SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

Word of the day: Margoulette

This expression dates back to the 17th century, and even some French people are unsure of its meaning. We explain.

Word of the day: Margoulette

Why do I need to know margoulette?

Not even all French people know what margoulette means, so this is a way to really advance your language skills. 

What does it mean?

Margoulette dates back to the 17th century. It can be traced back to the verb margouiller, which can be roughly translated into “eating dirtily” and goulette, an old-fashioned way of saying gueule (the vulgar French term for “mouth”).

At it's origin, margoulette refers to the mouth, or sometimes the whole face. Later, margoulette has come to mean the whole body, especially when used in the expression se casser la margoulette.

If you have stayed in France for a longer period of time, you might already know the expression se casser la figure, which means “falling over.”  (There is also se casser la gueule, which is a (very) informal way of saying the same thing.)

Margoulette is used in a similar manner:

Je me suis cassée la margoulette en faisant du vélo ce week-end – I fell over while biking this weekend.

Elle voulait grimper le mur, mais elle s'est cassée la margoulette – she wanted to climb the wall, but she fell down.

Any other options?

It is a very old-fashioned expression, and few actually use it. However sometimes margoulette can be used as an informal way of saying visage (face), yet nicer way of saying gueule. If your kid needs to wash up before dinner, you could say:

Lave ta margoulette avant le repas! Wash your face before you eat!

You might also have heard the slightly different version marboulette, which means the same but is more widely used in Canada.

For more French words and expressions, head to our French word of the Day section.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS