Why do I need to know tendre une perche?
It's a fairly common phrase that will come up in everyday conversation, and in a workplace setting.
What does it mean?
Its literal translation is the rather athletic sounding 'throw a pole' or 'throw a line' but in fact it really means to give someone a chance, offer a helping hand or perhaps throw them a bone.
Laisse-moi lui tendre une perche, elle a vraiment du mal avec sa grammaire française – Let me help her out, she's really struggling with her French grammar.
Je sais qu'il est ennuyeux, mais tu dois lui tendre une perche – I know he's annoying, but you've got to give him a chance.
Permettez-moi simplement de tendre une perche au maire pour qu'il prenne la bonne décision – Allow me to simply offer the mayor a helping hand so that he may make the right decision.
Any other options?
If you want to be a bit more literal in what you are saying, you could use the phrase Donner une chance – to give a chance or Donner un coup de main – to give a helping hand.
Member comments