SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Scusa’

You won't regret learning how to use this word properly.

Italian word of the day: 'Scusa'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

We all want to know how to sound polite when speaking a foreign language, and especially when, inevitably, we need to apologise. But in Italian it can be hard to know if you’re apologising correctly.

Is it scusa or scusi? What on earth is scusatemi? When should I use mi dispiace? And what if it’s a formal situation? 

The different variations on today’s word, scusa, can cause particular agitation if, like me, you’re from an apology-happy country like the UK.

While in English a simple “I’m sorry” will usually cut it, that’s not the case in Italian. Instead, different circumstances call for different words and expressions. For Italian language learners, ‘sorry’ really can feel like the hardest word.

The first thing to know is that the standard way of saying a heartfelt and polite “I’m sorry” in Italian is mi dispiace.

But this expresses a level of regret that you probably wouldn’t feel when, say, trying to get past someone on a crowded train platform.

Instead, scusa (pronounced ‘skoo-za’) is the apology you’ll probably hear Italian speakers use most often.

The dictionaries say it’s an informal apology that’s only to be used between friends and family, and for non-serious things.

If you don’t understand, or if you mishear someone, the easiest thing to say is scusa? (sorry?) in an informal situation.

If you need to be polite, it’s scusi? I would certainly stick to scusi when trying to understand what’s going on at the local comune, for example.

There’s often confusion about this, as it can sound grammatically odd. But remember here you’re using the imperative form of the verb scusare, which should be conjuguated following the normal rules.

When you genuinely want to apologise, even for a small thing, mi dispiace is more suitable. See the difference in this example:

– Scusi, ma cosa significa?

– Mi dispiace, non lo capisco neanche io.

– Sorry, but what does this mean?

– I’m sorry, I don’t understand it either.

And definitely do avoid scusa if you’ve seriously messed up, as it can come across as flippant or insincere.

Another common variation is mi scuso, which can be used to apologise to anyone – but again, not for something very serious.

– Mi scuso del ritardo

– I’m sorry I’m late.

If you need to get past someone, or if you bump into them, you can also say chiedo scusa (sorry/excuse me).

Meanwhile, you can say scusi or mi scusi when you want to attract attention, for example in a restaurant.

– Mi scusi!

– Excuse me!

I often see people use scusa or scusami in this situation too – though again, we’re warned by dictionaries and Italian textbooks only to use this with people we know well.

So, if saying “excuse me” to several people you know well, you’d say scusatemi.

Such forms come from the reflexive verb scusarsi, meaning to excuse yourself or to apologise for something you’ve done.

– Davvero, non deve proprio scusarsi.

– Really, you don’t need to apologise.

More formally, and especially if you’ve done something serious, you can use sono desolato/a.

– Sono veramente desolato!

– I’m really sorry!

And if someone apologises to you, you can reassure them by saying:

– non fa niente or non importa (it doesn’t matter)

– nessun problema (no problem)

– non preoccuparti or non si preoccupi (don’t worry).

For greater emphasis, you could use figurati (don’t mention it) with friends, and si figuri is the formal version.

– Scusa, ti disturbo?
– No, figurati.

– Sorry, am I disturbing you?
– No, don’t worry about it

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

  1. I admit that my Italian is basic, at best, but in so far as I know “scusa” is the formal and “scusi” the informal.

    Please correct me if I am wrong.

    1. Hi Carmine,

      That is the case if you’re talking in the regular present tense: tu scusi (“you excuse”) and Lei scusa (“one excuses”).

      But when you’re asking/instructing someone to “excuse me”, you need the imperative tense: then it becomes scusa in the informal (tu) and scusi in the formal (Lei).

      Hope that makes sense!

      ~ Jessica

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Bocciare’

Don't reject this word without at least giving it a try.

Italian word of the day: 'Bocciare'

If you open your Italian test paper to see the word bocciato sprawled across the front in big red lettering, you’d be right in assuming it’s not good news.

Bocciare in Italian means to flunk, fail or to hold back.

Se non supero questo esame mi bocceranno.
If I don’t pass this exam they’re going to fail me.

Se continua a saltare le lezioni, verrà bocciata.
If she continues skipping classes, she’s going to fail out.

And bocciatura is the practice of holding a student who’s failed their end-of-year exams back a year.

Marco è stato bocciato mentre Alessia è stata promossa.
Marco was held back while Alessia moved on to the next grade.

Bocciato Sono Stato Bocciato Esame Compito Piangere Triste Tristezza Mr Bean GIF - Failed I Failed Sadness GIFs

Bocciare has other applications, however, outside the classroom. It can also more broadly mean to reject: 

Era solo uno dei tanti candidati che sono stati bocciati.
He was just one of a large pool of candidates that were rejected.

And you’ll often see the word appear in headlines about politics, where it usually refers to vetoing a proposal or bill.

I sindacati hanno bocciato la proposta del governo.
Labour unions rejected the government’s proposal.

Il ddl è stato bocciato dalla Camera dei Deputati.
The bill was defeated in the lower house.

The verb has its origins in sport: bocciare originally meant to hit one ball with another in the popular Italian pastime of bocce, or boules.

There’s been some debate as to whether bocciare can be used in the active voice by the person who failed or was rejected, as in the English ‘I failed the exam’, or whether it’s only something that can happen to you (‘I was failed/they failed me’).

L’Accademia della Crusca, Italy’s preeminent linguistic authority, has weighed in on this and determined that it would amount to a semantic ‘absurdity’ in Italian for the victim of a failure to be the author of their own failing (to fail or reject themselves, so to speak).

So while you might hear someone use a phrase like Claudio ha bocciato l’esame in a colloquial context, it’s not technically considered good Italian – at least not for now.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS