SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING GERMAN

12 quirky German expressions to spice up your language skills

Idioms in a foreign language are some of the hardest things to master. Here are some fun German idioms to give you a head start.

12 quirky German expressions to spice up your language skills
What does it mean when an Austrian says "to tie a bear on someone"? (Photo by JOE KLAMAR / AFP)

However bamboozling expressions and phrases are at first, it’s definitely worth learning a few. At the least, you’ll have you’re native speaking friends cracking up at the fact that you can pull such pro-level German out of the bag. Plus, they add a level of comedy to language that always makes it more fun to speak.

1. “Jemandem einen Bären aufbinden”

Two female black bears born on February 4,2022, play during their first outing. (Photo by Frederick FLORIN / AFP)

Literally translated as “to tie a bear on someone”, this idiom has nothing to do with big furry beasts. The closest English equivalent is probably “to take someone for a ride” – essentially to deceive or mislead someone. With all the pitfalls of moving to a new country, it’s a phrase you may be the subject of in your early weeks in Austria.

2. “Die Kirche im Dorf lassen”

Houses by the lake in Hallstatt, Austria. Photo by Joss Woodhead on Unsplash

Translating as “leave the church in the village”, this one is probably more relevant in the rural, conservative areas! This idiom advises you to play it safe, or not to get carried away. Maybe a sound warning to a young person arriving in Austria from abroad for the first time…

3. “Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen”

(Photo by Nick Fewings on Unsplash)

“Who knows why geese walk barefoot” sounds like something Confucius might have said. An artful way to say, “that’s just how it is”. In other words, life is filled to the brim with pointless and idiotic realities. 99 percent of adulthood is wading through this bog of contradictions without thinking too much about it, making this idiom a handy one.

4. “Eine einzige Nuss rappelt nicht im Sacke” 

Chestnuts. Photo by Hansjörg Keller on Unsplash

Chestnuts. Photo by Hansjörg Keller on Unsplash

Literally, it means: “a single nut doesn’t rattle in the sack”. The perfect illustration of an opaque translation. Funnily enough, one way to understand this is through another German idiom: “einmal ist keinmal” – “once doesn’t count”. Essentially, this idiom implies that a single event is not statistically significant, or perhaps that a mistake can be forgiven the first time.

5. “Der Fisch stinkt vom Kopf her”

Photo by Jakub Kapusnak on Unsplash

Translated as “the fish starts stinking from the head”, this one seems particularly useful in the current climate of resentment towards political, business and industry leaders.

Attacking the idea that blame always trickles down, this phrase says that the problems always start at the top. Certainly one to be used in your next political debate.

6. “Ich bin keine Kuh, die man melken kann”

Photo by Ryan Song on Unsplash

Perhaps a bit more straight forward, this idiom translates directly as “I’m not a cow to be milked”. Save this one for your friend that always turns to you at the front of the shop queue or at the bar, asking if you could cover for them just once more.

7. “Mit Pauken und Trompeten durchfallen”

Photo by Josh Sorenson on Unsplash

Again one that makes sense more literally: “to go down with drums and trumpets”. To fail is to be human. The real distinction is in how we fail. This saying means to go down gloriously, all guns blazing, or to go out with a bang.

8. “Er hat das Pulver nicht gerade erfunden”

(Photo by GUILLEM SARTORIO / AFP)

We might say that someone is “not the sharpest pencil in the pack”, and this is the German equivalent. Literally “he didn’t exactly invent gunpowder”, this is a good phrase to describe a friend when they do something a little on the stupid side!

9. “Wer Feuer frißt, scheißt Funken”

Photo by Evgeniya Litovchenko on Unsplash

Quite bluntly: “he who eats fire s**ts sparks”. A masterpiece of Austria brevity and straight-forwardness. Perhaps the equivalent of “He who lives by the sword, dies by the sword”. In other words: you have to stand by the consequences of your actions.

10. “Das ist ein Streit um des Kaisers Bart”

Photo: Richard Brend’amour, Krieg und Sieg 1870-71, publisher: Julius von Pflugk-Harttung / Wiki Commons

This idiom translates as “this is an argument over the emperor’s beard”. If you ever find yourself caught up in an argument with an Austrian, and they resort to semantic arguments, or being ridiculously pedantic, this is the phrase to use. The English equivalent would be “to split hairs”. That is, to make small and overly fine distinctions.

11. “Einen Vogel haben”

Photo by Jan Meeus on Unsplash

The direct translation of this one won’t help: “to have a bird”. But when an Austrian speaker asks you, “Hast Du einen Vogel?”, they’re omitting the implied “im Kopf” (“in you head”). No, they’re not enquiring about your pet ownership. They’re calling you crazy. If someone has asked you this and you told them about your beloved parrot, then we’re sorry to break the bad news.

12. “Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei”

Photo by Bruno Kelzer on Unsplash

“Everything has an end, only the sausage has two”. Of course the Austrians have a sausage idiom, and this is certainly not the only one. It’s pretty clear what they’re saying, but it’s beautiful in its Teutonic pragmatism and simplicity.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN LANGUAGE

Ask a German: Do you ever forget the gender of words?

Remembering whether a noun is der, die or das can be tricky for non-natives. In the first of our series where we find answers to the burning questions that foreigners want to know, we ask a German: do you ever forget the gender of articles?

Ask a German: Do you ever forget the gender of words?

For lots of non-natives, speaking German is a bit like a lottery: when you are not 100 percent sure about the article of a German word, you take a guess. And you have a one in three chance of getting it right. 

But knowing whether a singular noun is der (masculine), die (feminine) or das (neutral) is key to developing your language skills in order to construct fuller sentences. Think of it like the foundations: you need to learn the gender of the word as well as the word itself so you can build the rest of your German language house. 

But do native German speakers always know whether a word is der, die or das?

Berlin-based German teacher Seraphine Peries told The Local that although German speakers tend to know intuitively what the article of most nouns are because they learn them while growing up, they “definitely” have doubts. 

“German native speakers make a lot of mistakes when it comes to certain words,” said Peries. “For example, the word ‘Email’ is feminine in German: die Email. But the further you go south of Germany, they use the neutral form: das Email. So there’s a bit of a discussion about that, it’s a regional thing.”

Peries said there are lots of debates on the gender of English words that been transported into German, as well as newer words.

She also said product names provoke discussion. One of the most famous is Nutella. 

“A lot of people say die Nutella because it’s like the Italian ella, but others say der Nutella because they think of the German word der Aufstrich, which means ‘spread’. And then there are people who say das Nutella because it’s a foreign word so they say it must be das.”

Although the makers of Nutella have never revealed the gender of the word so perhaps everyone is right in this case.

And then there are the words that change their meaning depending on the article that definitely confuse natives (as well as foreigners, no doubt).

“A few words in German are known as Genuswechsel (gender change),” said Peries. “These are words that change their meaning when they change gender.”

Peries highlighted the word der Verdienst, which means earnings or income, and das Verdienst, which means merit or credit. 

So you could say:

Der Verdienst für die Stelle war zu niedrig.

The income for the job was too low

OR

Es ist das Verdienst der Eltern, dass das Kind so gut erzogen ist.

It is to the credit of the parents that the child is so well brought up.

SHOW COMMENTS