SHARE
COPY LINK

CANARY ISLANDS

Why do people in Spain’s Canary Islands call the bus ‘la guagua’?

Everywhere else in Spain it’s called "bus" or "autobús" but there’s a very interesting theory as to why this type of transport came to have such a weird name in the Canaries.

Why do people in Spain's Canary Islands call the bus 'la guagua'?
They don't make "guaguas" like they did back in the day. Photo: Canarízame

One of the first things foreigners and mainland Spaniards notice when they’re in the Canary Islands is the bizarre word locals use to talk about a bus or coach: la guagua (usually pronounced wa-wa). 

It’s neither slang nor a trendy abbreviation young people prefer: everyone from regional politicians to pensioners will use it, and if you choose to utter bus or autobús instead, the locals will automatically know you don’t live in the archipelago.

So how did guagua come to be the quintessential Canary Spanish word?

One that together with other linguistic idiosyncrasies such as the absence of the past perfect tense and the pronunciation of “z/c” as an “s” make it instantly possible to recognise a person from the Canaries (if you speak Spanish that is).

Unbelievably, guagua – a noun which sounds like an onomatopoeia for a baby’s incessant crying – is believed by some to be derived from American English.

To be more exact it’s thought to be an abbreviation for Washington, Walton, and Company Incorporated, an American transport company which manufactured some of the first passenger carriers towards the mid and late 19th century.

Their longwinded company name was reportedly shortened on the side of their vehicles to Wa & Wa Co. Inc., which in turn become “gua-gua” as the “w” is rarely used in non-anglicised Spanish.

The word could have been exported from Cuba to the Canaries given the mass migration between the islands on either side of the Atlantic during the 19th and early 20th century.

Photo: Secret Tenerife/Flickr

However, historical records show its first usage in the Cuban press around 1850, before any American transport company started operating on the island.

Together with Puerto Rico and the Dominican Republic, the Canaries and Cuba are the only four places in the Spanish-speaking world where buses are usually called guaguas.

The theory that guagua is somewhat a ‘bastardisation’ of English words certainly rings true when considering other laidback interpretations of other ‘English-Canary words’.

There’s “papas Kinegua” which refers to the King Edward potato variety, “bisne” for business, “bistec” for beef steak or “cambullonero”, used to refer to a merchants who “come buy on” ships that arrived at the docks in Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife.

There are three other theories about the origins of the word “guagua”: that it’s derived from the English word “waggon”, that it originates from the Ngu languages of African slaves in Cuba (“awawa” meaning to ‘move quickly’) or that it’s simply an onomatopoeia derived from the sound the bus’s claxon makes. 

Whatever the real origin of the word guagua, all of the theories are truly fascinating (and somewhat comical) examples of linguistic evolution.

Did we mention that in Chilean Spanish guagua means baby? No? That’s a story for another day, then.

READ ALSO:

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SPANISH

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

They say the eyes never lie, and when it comes to the use of ‘ojo’ (eye) in Spanish there are plenty of everyday expressions which will help you become a true native speaker.

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

¡Ojo!: When Spaniards want to say ‘watch out!’ or ‘be careful!’, they say ¡ojo!

There’s also the idiom andarse con ojo, which implies watching your back or treading carefully. And to emphasise this even further, you can say andarse con cien ojos/mil ojos, to walk with 100 eyes or 1,000 eyes!

¡Ojo! El suelo está mojado. 

Watch out! The floor is wet.

Ándate con ojo con Jaime porque tiene fama de traidor. 

Watch your back with Jaime because he’s got a reputation for being a backstabber.

No pegar ojo: To not sleep a wink, used when you’ve been unable to sleep.

Me he pasado toda la noche en vela, no he pegado ojo. 

I’ve been up all night, I didn’t sleep a wink.

Costar un ojo de la cara: The same as saying in English ‘to cost an arm and a leg’, in the sense that something is very expensive or costly.  You can also use valer instead of costar, both mean ‘to cost’.

Pagarle los estudios a mi hijo me ha costado un ojo de la cara. 

Paying for my son’s studies has cost me an arm and a leg.

Mirar por el rabillo del ojo: To look sideways or out of the corner of your eye. 

No se inmutó pero no dejaba de mirarle por el rabillo del ojo.

He didn’t bat an eyelid but he wouldn’t stop looking at him out of the corner of her eye.

Tener ojo de lince: If you’ve got a very keen and observant eye, in English you say you have an eagle eye, but in Spanish you’d say you have a lynx eye. 

María tiene ojo de lince, no se le escapa ninguna. 

María has got a real eagle eye, she doesn’t miss a thing.

En un abrir y cerrar de ojos: Literally meaning in the time it takes to open or close your eyes, this expression is not too dissimilar to its English equivalent – in the blink of an eye – when something happens very quickly. 

En un abrir y cerrar de ojos el ladrón había robado las joyas.

In the blink of an eye the thief had stolen the jewels. 

Mirar con buenos ojos: To look upon someone or something favourably, to have a soft spot for something/someone or to have a positive outlook on something. 

El jefe te mira con buenos ojos aunque llegues tarde al trabajo.

The boss has a soft spot for you even if you’re late for work.

Ser el ojito derecho: If you’re someone’s ‘little right eye’, it means you’re the teacher’s pet. It doesn’t always have to apply to being a teacher’s favourite pupil as it can be used when referring to someone else’s preferred person. There’s also the expression la niña de sus ojos (the apple of somebody’s eye).

Margarita es el ojito derecho de la profe. 

Margarita is the teacher’s pet. 

A ojo: If you do something a ojo, it means you do it blindly or by eye or by guesswork, without knowing exactly.

Estoy calculando cuánta gente hay en la sala a ojo. 

I’m making a rough guess of how many people there are in the room.

Echarle un ojo a: ‘To throw an eye’ in Spanish means to check something out, to have a look at, to look over. It can also mean to keep an eye on or watch over someone or something.

Échale un ojo a este cuadro que he pintado. 

Have a look at this painting I’ve painted. 

Mal de ojo: Evil eye.

La gitana le echó un mal de ojo por no comprarle el romero. 

The gipsy woman cast an evil eye on her for not buying her rosemary. 

No tener ojos en la cara: ‘To not have eyes on one’s face’ actually means to not see something that’s obvious or to not pay attention or care to something. 

¿Cómo qué se ha perdido el niño? ¿Es que no tienes ojos en la cara?

What do you mean the boy is lost? Did you fall asleep at the wheel?

No quitar ojo: To stare intently at something or someone without fail. If it’s with desire, there’s also the expression comerse con los ojos a algo/alguien, to eat something or someone with the eyes.

La rubia no te quita ojo, chaval. 

The blonde girl won’t stop looking at you, man.

SHOW COMMENTS