SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

10 regional German words that will make you sound like a local

These words will come in handy when you're exploring Germany. And if you can get them right, you'll sound like a local.

10 regional German words that will make you sound like a local
Get to grips with these words and you'll sound like a local. Photo: Depositphotos/bedobedo

Germany is one of Europe’s most decentralized countries, which makes sense considering the country didn’t exist until 1871, and the Bundesrepublik, featuring east and west Germany we know today is still young. 

In the past, Germany was made up of several smaller political entities, the largest being Prussia. As a result of this, each region of Germany still has a distinct dialect and vocabulary. 

German magazine show Galileo compiled a list of 10 of German’s strangest dialect words. From the niche vocabulary to the simply unpronounceable, here is your guide to really sounding like a local.

1. der Schamstrich (Region: Saxony)

“Schamstrich” is the Saxon way of describing a significant other, which originated in 18th century Austria. For Germans without Saxon blood, they’d call their partners “der Liebhaber” or “der Heiratskandidat”.

The term evolved from “Ihr geschamster Diener”, which was a formal way of starting and ending letters. This phrase was typically a respectful term used to address those of a higher social status. 

Over time, the respectful “geschamster” developed into a term of affection. Thus giving the Saxons their local term of endearment “der Schamstrich”. Though if you’re in Bavaria, your “Schamstrich” would be your “Gspusi”.

READ ALSO: Grüß Gott, Moin, Hallo! Your complete guide to regional dialects around Germany

2. die Tohuussied (Region: Schleswig-Holstein)

Typically, German words to describe new technology are heavily influenced by English. If Germans don’t use the English word, there’s usually a Denglish (a German/English hybrid) term they’d adopt. 

But not in Schleswig-Holstein. “Die Tohuussied” is a combination of the local Plattdeutsch words for “home”, which is “Tohuus” (“Heim” in standard German), and “page”, which is “Sied” (“Seite” in standard German).

You guessed it, “die Tohuussied” is the local word to describe the homepage on an internet browser. A refreshing alternative to “die Heimseite” or “die Homepage” which is heard across the rest of the country.

Photo: DPA

3. der Schusterjunge (Region: Berlin)

If you hear a Berliner order a “Schusterjunge” in the bakery queue, don’t be alarmed. Though this literally translates as “cobbler’s apprentice”, it means something else according to the Berlin dialect. 

Schusterjunge is a slang term for the traditional Berlin rye bread roll, known as “das Roggenbrötchen” in standard German. A bread roll, “das Brötchen”, is described in many ways depending on where in Germany you are. In Bayern, you may call it “die Semmel”, in Baden-Württemberg, you’re more likely to hear “der Wecken” and in Berlin, you may even call a bread roll “die Schrippe”.

READ ALSO: The German words we use everyday – that are actually French

The story behind the name “der Schusterjunge” comes from Prussia. Bread rolls would be sold with a “Langsspält” (a split in the middle), and customers wouldn’t want bread rolls without this split as they’d assume the roll hadn’t formed properly. 

Bakers would sell the rolls without a split for a cheaper price, and these cheaper rolls were typically all that “Schuterjungen” (cobbler’s apprentices) could afford. So, these smaller rye bread rolls without a split in the middle were named after them.

4. der Lauschepper (Region: North Rhine-Westphalia)

“Der Lauschepper” is a regional word from the Ruhr region which describes a scrounger or freeloader. The prefix of the term is a subtle nod to the standard German phrase “für lau”, which means “for free”.

Lauschnepper is a regional alternative to the term “der Schnorrer”, which is also found in Yiddish. 

Whilst the English translation “scrounger” has negative connotations, the term itself “Schnorrer” can also be used as a backhanded compliment to someone’s thriftiness. 

In 17th century, Schnorrers were thought of very highly in Germany’s Jewish community. After taking donations from the rich (which helped them fulfil their religious duties), they’d often pass on the money they gathered to poorer jews.

Other Schnorrers would rely on the hospitality of their community so that they could preach to the public for free.

5. das Mohdschegiebschen (Region: Saxony)

“Mohdschegiebschen” is used across Germany as a term of endearment for your Schamstrich. However, in Saxony, a Mohdschegiebschen refers to what the rest of Germany calls “der Marienkäfer”: a ladybird.

Photo: DPA

Ladybirds are also sometimes referred to in German as “kleine Kühe” (little cows). There are many legends surrounding this term, but the most common is that farmers’ children named ladybirds little cows as a result of both their spots and their usefulness. 

While cows were essential to ensuring farmers’ survival during crisis times, ladybirds were also highly useful as they’d eat greenflies and other insects that threatened crops. 

6. die Ringeligängeli (Region: Baden-Württemberg)

Baden-Württemberg enjoyed their fair share of Oktoberfest celebrations over the past week, and many in the region probably saw a “Ringeligängeli” or two. 

A Ringeligängeli is someone who can’t walk in a straight line after a few too many drinks. The word combines “der Ring” (circle) and “der Gang” (which can mean both path or sidewalk, and the way someone walks). 

“Die Schlangenlinie” (a wavy line) is the standard German alternative which is closest in meaning to the exclusively-Swabian term Ringeligängli.

7. das Scheesewähnsche (Region: Saarland)

No, it’s nothing to do with cheese, “das Scheesewähnsche” is in fact Saarland’s local word for a pram, or “der Kinderwagen’ in standard German. 

The origins of the term can be explained by both the region’s geography and history. Saarland is a small Bundesland (region) on Germany’s border with France. Saarland was not only part of the French Zone following World War Two, but was even part of France till the end of the 18th century. 

So its unsurprising that Saarland’s dialectal words have their roots in France. “Scheese”, or “der Stuhl” in standard German, evolved from “la chaise” (French for chair), and “Wähnsche” is Saarland’s term for “Wägelchen” (a small wagon).

8. die Tunneleule (Region: Berlin)

“Tunneleule”, meaning “tunnel owl” is a Berlin term used to describe the U Bahn (the underground train).

Photo: DPA

The term originated thanks to the 1924 U Bahn model, which had large headlights that reminded Berliners of an owl’s eyes as it emerged from the pitch-black tunnel into the station. 

Though modern U Bahn’s don’t quite resemble owls, the term is still in usage, especially among the older generation.

9. das Breschdlengsgsälz (Region: Bavaria, Baden-Württemberg)

The Swabians of South Germany have their own dialectal word for strawberry jam: “das Beschdlengsgsälz” (try getting a Ringeligängeli to say that).

“Breschdleng” is the local word for strawberries, which would be “die Erdbeeren” in standard German, and “das Gsälz” is the Swabian word for marmalade or jam.

Breschdleng or Erdbeeren? You decide. Photo: DPA

It may be surprising that Gsälz refers to something sweet rather than salty, considering the German verb “salzen” means “to salt”.

In fact, salting was once the primary method for conserving food, and it was only later realised that sugar could do the same job. Whilst sugaring food was a new method, it retained the same verb “salzen”.

In Swabia, sugar conservation is still known as Gsälz.

READ MORE: Introducing Swabians – “the Scots of Germany”

10. der Böönhaas (Region: Schleswig-Holstein)

“Böönhaas” would be “der Dachbodenhase” in standard German, or “an attic hare” in English. The term describes illegal manual labourers that worked in the region until 1900.

At that time, a strict “Zunftwesen” (guild system) existed, which only allowed manual labourers with a license (which was known as “eine offizielle Genehmigung”) and respective training to legally be contracted for work. 

Of course, not everyone could afford a license and training, so instead they would work illegally on the black market. 

These workers were cheaper to employ, but weren’t able to work in the open. So, they would work hidden away in attics (der Dachboden in standard German, or der Böön in the northern dialect). 

These workers became known as “attic hares”, which nods to the German expression “flink wie ein Hase”, which means “quick as a hare”. A Böönhaas needed to work quickly and subtly, because if he was caught, he’d be chased out of the city.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS