SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: Rude

This French word does not have to do with bad table manners.

French Word of the Day: Rude
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know rude?

Because this French word is used in situations English-speakers would not expect.

What does it mean?

Rude – roughly pronounced the same way as its English counterpart, though with a French ‘R’ – is a tricky false friend that is commonly used and often makes headlines in France.

English-speakers might assume the term would refer to bad manners or impoliteness, but the French term more accurately translates as “tough” or “gruelling”.

You might see a French sport commentator refer to a match as rude, intending to describe it as ‘arduous’ or ‘challenging’. A common phrase using the word is rude épreuve, which would translate as “tough test” or “harsh test”.

One of the reasons “rude” can be such a tricky word to translate is due to the fact that it has multiple meanings — none of which are the same as its English counterpart. 

In a different context, for example, it can mean “tremendous”, “formidable” and “impressive”. 

And if it is being used to describe someone’s appetite as in un rude appétit, it means “healthy appetite.” 

Use it like this

Cette année, l’hiver est beaucoup plus rude en termes de froid et neige. – This year, winter is much harsher in terms of cold and snow.

Ce joueur est rude en mêlée. – This player is formidable in the scrum.

Member comments

  1. I don’t hear the expression “Rude health” much these days but it is still in use, meaning robust or hearty, almost identical to the French.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS