SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Italian word of the day: ‘Ammiccare’

This Italian word is strictly for those in the know.

Italian word of the day: 'Ammiccare'
Photo: DepositPhotos

I recently received an email from an Italian reader living in the UK, who wants some help translating the verb ammiccare (pronounced “ammi-kar-eh”).

Look it up in your Italian-to-English dictionary and you'll most likely find a simple definition: 'to wink'. 

Le ammiccò di soppiatto.
He winked at her slyly.

What's so complicated about that, you might wonder? Well, just like the bat of an eyelid and tap of the nose, ammiccare keeps a few things hidden.

It is indeed most often used to describe the action of winking, but it's less specific than the other common expressions fare l'occhiolino (literally, 'to make the little eye') or strizzare l'occhio ('to squeeze an eye') which refer exclusively to blinking an eyelid. 

Ammiccare, according to the Italian-only dictionary, can in fact mean performing any gesture on the sly to let someone in on the secret or joke, whether it involves your eyes or any other bits of you.

That's why you might hear a sentence in Italian such as:

Gli ammiccava con gli occhi che tacesse.
She was winking at him with her eyes so that he'd shut up.

… whereas in English, specifying that you're winking 'with your eyes' would be redundant. 

What's more, ammiccare can be entirely figurative, with no gestures whatever. It's also defined as 'to send allusive signals', be they physical or otherwise. 

You might do it to invite interest…

Il film ammicca alla fascia giovanile del pubblico.
The film winks at (or: aims to appeal to) a younger audience. 

… or to pass on information on the down-low: in the Italian card game of briscola, for instance, which is a bit like trumps, one player might ammiccare l'asso ('signal the ace') to their partner, whether they really have it or not.

Ammicca l'asso e l'ho in mano io!
He's signalling the ace and I've got it right here!

As ever in Italian, a gesture – even the word for a gesture – says a thousand things.

Do you have an Italian word you'd like us to feature? If so, please email our editor Jessica Phelan with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Bocciare’

Don't reject this word without at least giving it a try.

Italian word of the day: 'Bocciare'

If you open your Italian test paper to see the word bocciato sprawled across the front in big red lettering, you’d be right in assuming it’s not good news.

Bocciare in Italian means to flunk, fail or to hold back.

Se non supero questo esame mi bocceranno.
If I don’t pass this exam they’re going to fail me.

Se continua a saltare le lezioni, verrà bocciata.
If she continues skipping classes, she’s going to fail out.

And bocciatura is the practice of holding a student who’s failed their end-of-year exams back a year.

Marco è stato bocciato mentre Alessia è stata promossa.
Marco was held back while Alessia moved on to the next grade.

Bocciato Sono Stato Bocciato Esame Compito Piangere Triste Tristezza Mr Bean GIF - Failed I Failed Sadness GIFs

Bocciare has other applications, however, outside the classroom. It can also more broadly mean to reject: 

Era solo uno dei tanti candidati che sono stati bocciati.
He was just one of a large pool of candidates that were rejected.

And you’ll often see the word appear in headlines about politics, where it usually refers to vetoing a proposal or bill.

I sindacati hanno bocciato la proposta del governo.
Labour unions rejected the government’s proposal.

Il ddl è stato bocciato dalla Camera dei Deputati.
The bill was defeated in the lower house.

The verb has its origins in sport: bocciare originally meant to hit one ball with another in the popular Italian pastime of bocce, or boules.

There’s been some debate as to whether bocciare can be used in the active voice by the person who failed or was rejected, as in the English ‘I failed the exam’, or whether it’s only something that can happen to you (‘I was failed/they failed me’).

L’Accademia della Crusca, Italy’s preeminent linguistic authority, has weighed in on this and determined that it would amount to a semantic ‘absurdity’ in Italian for the victim of a failure to be the author of their own failing (to fail or reject themselves, so to speak).

So while you might hear someone use a phrase like Claudio ha bocciato l’esame in a colloquial context, it’s not technically considered good Italian – at least not for now.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS