SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING GERMAN

10 surprising uses of English in former East Germany

Behind the Berlin Wall, it was impossible to gain access to many goods and services from the west. But that did not stop certain Anglicisms from making their way into the German language - even before they were popularized or known in West Germany.

10 surprising uses of English in former East Germany
10 surprising uses of English in former East Germany (Photo by Axel Heimken / AFP)

Intershop

Not only could people from East Germany purchase Western products at these little stores, but often for cheaper prices than those in West Germany could.

Founded in 1962 as a publicly-owned company to increase the flow of a stable hard currency into the German Democratic Republic (GDR) – be it US dollars or British pounds – the first Intershop was situated in Berlin’s Friedrichstraße station.

Initially offering only cigarettes, its inventory grew to include alcohol and other products such as clothes, toys and music recordings.

READ ALSO: Here’s a little-known East German vehicle that’s actually amazing

Exquisit

Since it was forbidden for citizens in the GDR to possess foreign currency, they were only really able to shop at Intershops when this ban was lifted in 1974. 

That’s where Exquisit-Laden (exquisite shops), also called Ex-Laden (ex-shops) or just Ex for short, came in handy. Established in 1962, here shoppers could makes purchases using their currency at the time, the East German mark.

At these stores, a shopper could find a bit more luxurious and higher priced clothing, shoes and cosmetics from western Europe.

Scheck

Nowadays it’s not uncommon for Germans to pay for goods and services by direct debit and much like many other countries, payment via cheque seems slightly strange and outdated. 

Yet in the times of the GDR, it was the normal procedure to pay with a piece of paper directing a bank to pay money as instructed – otherwise known as a Scheck.

Use of the word Scheck in the German language has however declined in recent years, reflecting the payment method’s increasing obsoleteness.

Broiler

Broiler was one of the most commonly used English words in East Germany. But this did not refer to a heating device. Rather, it referred to a grilled or roasted chicken.

One theory behind the term suggests that the Eastern Bloc attempted to breed chicken for consumption but failed, and in turn began to import chicken from the US.

While this Western-influenced name was widely used in the East, only 21 percent of West Germans knew its meaning by the time the wall came down – not surprisingly, as the quite different Brathähnchen was used in the rest of the country.

SEE ALSO: 10 things you never knew about socialist East Germany

Limitgrenze (and other redundancies)

When the original meaning of a word isn’t known, certain compound words and phrases aren’t immediately recognized. For instance, in many places these days, it’s possible to buy a “chai tea” without realizing we are buying a “tea tea.”

In the GDR, there were a number of redundant words and phrases which were introduced – combining an English word with a word of the exact same meaning in German – including Limitgrenze, Servicedienst, Testversuch and Containerbehälter (perhaps the creator thought they could store more in a container-container).

City

Many Germans living in the suburbs today will speak of going into “die City” when they enter one, rather than “die Stadt” – as Stadt is the original German word for ‘city’.

Saying city instead of Stadt was popularized in German in the GDR after the word worked its way into several songs, such as one from Rostock rock group “De Plaatfööt” when singing in the Plattdeutsch dialect of the region: Ich mach jetzt een uf cool/und versuch det mal in Suhl/so is de Gitti/de Gitti ut de City.

Camping

Residents in the former East Germany might not have had a lot of money, but that did not stop them from packing up a tent in their Trabis and heading for the Ostsee (Baltic Sea), Lake Balaton in Hungary or the forests of Bulgaria.

While Germans today interchange Zelten (literally tenting) with the word ‘camping’, the English word was commonly used throughout the GDR.

SEE ALSO: ‘The opposite of our modern technical world’ – The Trabi turns 60

Dispatcher

In the former Soviet Union, the word and concept of Dispatcher already existed as a sort of loan word from Russian. The English word is defined in the German dictionary Duden as a person during the GDR in charge of overseeing the workflow at a production centre and ensuring a company’s plans are carried into fruition.

Manager is another English word which crept its way into GDR lingo before it made its way into modern German offices and eventually replaced the German word Leiter.

Surfen

It might have not been possible to purchase a surfboard in eastern parts of the country pre-1990, but it was possible to make one from scratch.

After the GDR sports magazine “Jugend und Sport” published an article about “Windsurfen,” the trend caught on, with youth and adults alike hitting the Baltic Sea for a surfing championship long before California-dreaming youngsters were replacing the traditional German word “Brettsegeln” with “surfen.”

Computer Knowhow

Both technological knowledge and English skills were highly coveted in the GDR.

Various ads in local newspapers and magazines would even offer higher paid positions for technicians with “Computer Knowhow” – or specialists with in-depth knowledge of computers as well as superb English skills.

READ ALSO: 10 beauty spots that’ll make you want to visit east Germany right now

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

GERMAN WORD OF THE DAY

German word of the day: Tagundnachtgleiche

This March equinox marks the astronomical beginning of spring in the northern hemisphere, and occurs on the 20th this year. Did you know there are two German terms for this day?

German word of the day: Tagundnachtgleiche

Why do I need to know ‘Tagundnachtgleiche’?

You may hear this word a lot on Wednesday, and then probably not again until the autumnal equinox comes in September.

More of a novel term than one for everyday use, Die Tagundnachtgleiche is one you can use to impress German speakers with your knowledge of heavens and the earth, and your expansive vocabulary.

What does it mean?

Tagundnachtgleiche is the German word for equinox, which is the day when the sun crosses the celestial equator, making the day and night equal in length and also marking a change of seasons.

Alternatively the word Äquinoktium is also used for equinox.

Each year contains two equinoxes: a spring equinox (Frühlings-Tagundnachtgleiche or Frühjahrs-Tagundnachtgleiche) and a fall equinox (Herbst-Tagundnachtgleiche).

The spring equinox, which falls on March 20th this year, marks the beginning of spring. From this day forward, daylight hours in the northern hemisphere will continue getting longer until the summer solstice.

READ ALSO: Seven signs that spring has arrived in Germany

The word equinox comes from Latin and literally means “equal night”, meaning that the night is equal to the day (or more specifically that the hours of darkness are equal to the hours of daylight.)

In this case, the German term leaves nothing to be deduced. The word is a short phrase put together – Tag und Nacht Gleiche – meaning “day and night equality”.

Equinox traditions

The Spring Equinox and the beginning of the spring season is cause for celebration in cultures around the world, and is often linked with traditions related to rebirth, renewal and fertility.

Among pre-Christian Germanic tribes such as the Saxons, a spring Goddess called Ostara, was celebrated on the Spring Equinox with a feast day and other traditions such as planting seeds or decorating eggs. Traditional symbols for Ostara included rabbits and ducklings.

It is widely believed that some of these traditions were later adopted and Catholicised, leading to the creation of Easter (Ostern) as we know it today. 

Use it like this:

In diesem Jahr findet die Frühlings-Tagundnachtgleiche zwischen dem 19. und 20. März statt.

This year the spring equinox is between March 19th and 20th.

Glückliche Tagundnachtgleiche!

Happy equinox!

SHOW COMMENTS