SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: J’en ai marre

No, this isn't the French way to refer to the legendary guitarist of The Smiths.

French Expression of the Day: J'en ai marre
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know j’en ai marre?

Complaining is considered something of a hobby in France and this essential expression will help get you started.

What does it mean?

J’en ai marre – roughly pronounced john-ay mahr (very similar to Smiths guitarist Johnny Marr) – means ‘I’m fed up’, ‘I’m sick of it’ and ‘It’s getting on my nerves’.

The infinitive of the expression is en avoir marre (‘to be fed up’, ‘to be sick of’).

The expression, while informal, is not rude or impolite – as long as you’re not telling someone that you’re fed up of them to their face, of course.

According to some sources, it dates back to the late 19th/early 20th centuries and came from an old French verb se marer which meant ‘to be bored’.

Others say the expression comes from the Spanish word ‘mareo’, which originally meant ‘sea sickness’ before it evolved to mean ‘boredom’.

However French linguist Alain Rey told French media Europe 1 that neither of these explanations is right, saying that the word marre actually comes from mar a slang word in France in the 1880s. The word meant the share of stolen goods after a theft: en avoir mar (to have one’s share). This was then distorted to mean that you had had too much – or ‘had enough’.

To express frustration in French, you can also say je n’en peux plus (I can’t take it anymore).

Use it like this

J’en ai marre de tes retards incessants! – I’ve had it with you constantly being late!

J’en ai marre de ces grèves! Toujours la grève! – I’m fed up of these strikes! Always strikes!

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS