SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Però’

It may be small, but this little word packs a punch.

Italian word of the day: 'Però'
Photo: DepositPhotos

Like many students of Italian, I first learned però as ‘but’ – but that ‘but’ doesn’t really do this ubiquitous word justice, as I soon found out.

That’s not to say you can’t use però just the same way you’d say a forceful ‘but’.

L’ho incontrata per strada, però ha fatto finta di non riconoscermi.
I saw her in the street, but she pretended not to recognize me.

É brutto, però è simpatico.
He’s ugly, but he’s nice.

But while in English we always put ‘but’ at the beginning of a contradicting clause – and the same goes for ma, the other common Italian word for ‘but’ – però can go in various positions in your sentence, including at the end. It’s like ‘though’ in that respect.

Non è mica scemo, però!
He’s not the least bit stupid, though! 

È bello, però.
It’s beautiful, though.
(NB: you’ll hear this phrase used all the time in Italy to excuse just about anything.)

And like ‘though’, però has what linguists call a “concessive value”: you can use it to concede that something is true even if you’ve just said something else that would suggest it isn’t.

In English we might also use phrases like ‘nevertheless’, ‘however’ or ‘yet’ to make the same point.

Sono stanca, non tanto però da non poter finire.
I’m tired, yet not so tired as not to be able to finish.

Se non vuoi andarci tu, devi però mandarci qualcuno.
If you don’t want to go yourself, you have to send somebody nevertheless.

I recently listened to an elderly (and I assume, hard of hearing) signora sustain a monologue about her summer plans for the duration of a 20-minute bus ride through Tuscany, fuelled largely by trailing “peròooooo…”s that allowed her to keep adding to her point. So do not be afraid to use però liberally.

In spoken Italian you can even reinforce it by preceding it with ma (‘but BUT’!), though the dictionary politely advises you not to do so in ‘proper’ language, for instance when you’re writing a formal letter.

Io ti aiuto, ma però qualche piccolo sforzo devi farlo anche tu.
I’ll help you, but you have to make a bit of an effort too. 

The one other use to watch out for is when you hear an Italian speaker exclaim però at the start of their sentence: it’s sometimes used to express surprise, in either a good or a bad way, like ‘well!’ or ‘wow’.

Però, che coraggio hai avuto.
Wow, how brave you’ve been.

Però, che maleducato!
Well! How rude!

And just in case you were wondering how important that little accent on the O really is: very. Without it, pero means something quite different – ‘pear tree’.

If you’re struggling to find it on your keyboard, these tips should help.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Bocciare’

Don't reject this word without at least giving it a try.

Italian word of the day: 'Bocciare'

If you open your Italian test paper to see the word bocciato sprawled across the front in big red lettering, you’d be right in assuming it’s not good news.

Bocciare in Italian means to flunk, fail or to hold back.

Se non supero questo esame mi bocceranno.
If I don’t pass this exam they’re going to fail me.

Se continua a saltare le lezioni, verrà bocciata.
If she continues skipping classes, she’s going to fail out.

And bocciatura is the practice of holding a student who’s failed their end-of-year exams back a year.

Marco è stato bocciato mentre Alessia è stata promossa.
Marco was held back while Alessia moved on to the next grade.

Bocciato Sono Stato Bocciato Esame Compito Piangere Triste Tristezza Mr Bean GIF - Failed I Failed Sadness GIFs

Bocciare has other applications, however, outside the classroom. It can also more broadly mean to reject: 

Era solo uno dei tanti candidati che sono stati bocciati.
He was just one of a large pool of candidates that were rejected.

And you’ll often see the word appear in headlines about politics, where it usually refers to vetoing a proposal or bill.

I sindacati hanno bocciato la proposta del governo.
Labour unions rejected the government’s proposal.

Il ddl è stato bocciato dalla Camera dei Deputati.
The bill was defeated in the lower house.

The verb has its origins in sport: bocciare originally meant to hit one ball with another in the popular Italian pastime of bocce, or boules.

There’s been some debate as to whether bocciare can be used in the active voice by the person who failed or was rejected, as in the English ‘I failed the exam’, or whether it’s only something that can happen to you (‘I was failed/they failed me’).

L’Accademia della Crusca, Italy’s preeminent linguistic authority, has weighed in on this and determined that it would amount to a semantic ‘absurdity’ in Italian for the victim of a failure to be the author of their own failing (to fail or reject themselves, so to speak).

So while you might hear someone use a phrase like Claudio ha bocciato l’esame in a colloquial context, it’s not technically considered good Italian – at least not for now.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS