SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Five reasons English speakers struggle to learn foreign languages

It's no secret that English speakers struggle to learn foreign languages but there are good reasons to explain their woes that can't just be put down to the fact that all young Europeans speak English. Linguistics expert Michelle Sheehan looks at five of them in this article from The Conversation.

According to a recent survey co-ordinated by the European Commission 80% of European 15-30 year olds can read and write in at least one foreign language. This number drops to only 32% amongst British 15-30 year olds.

This is not just because all European young people speak English. If we look at those who can read and write in at least three languages, the UK is still far behind. Only 8% of UK young people can do what 88% of Luxembourgish, 77% of Latvian and 62% of Maltese young people can do. 

So what are the difficulties Britons face when learning other languages? Here are a few of the basics. 

1. Objects have genders

One of the most difficult and bizarre things about learning languages such as French, Spanish and German – but also Portuguese, Italian, Polish, German, Hindi and Welsh – is that inanimate objects such as chairs and tables have genders, so they are masculine (he), feminine (she) or sometimes neuter (it). 

There is no real logic to this – milk is masculine in French, Italian and Portuguese, but feminine in Spanish and German, but it still tastes and looks the same. In Spanish, Italian and Portuguese, gender is usually indicated by word endings (-o and -a), making it easier to learn, but sound changes in French have made genders rather opaque, and a real challenge for second language learners. 

Interestingly, English used to have grammatical gender too, but this was basically lost in Chaucer’s time. There are still some remnants of it in English, though: the pronouns he/she/it__ are masculine, feminine and neuter, but he/she are now only used to talk about living things, not tables and windows (as they were in older stages of English). 

READ ALSO: 

Depositphotos

Contrary to what you might think, languages don’t actually need gender. The gender-neutral singular pronoun they, has been much discussed of late, but many languages lack the equivalent of he/she, having only they(among them Turkish and Finnish). Other languages, notably Swahili and related languages, have many more genders – up to 18. French gender is easy by comparison.

READ ALSO:

2. Agreement is vital

Once you have memorised the fact that house is feminine and book is masculine, the next step is to make sure that all the adjectives, articles (the/a), demonstratives (this/that) and possessors (my/his) describing these words have matching gender and also indicate the difference between singular (one) or plural (more than one) ma belle maison(my beautiful house) but mon beau livre (my handsome book). Linguists call this “agreement” or “concord”, and it is very common, especially in European languages – but nonetheless quite tricky for English speakers, simply because they don’t really have it (any more).

Once again, English used to have this, but it has been almost completely lost. They still have a little bit of it left though: “this sheep is lonely but these sheep are not”, and we know that partly because of the word these, a “plural” demonstrative.

READ ALSO:

3. Just being polite

French has tu/vous, German has du/Sie, Spanish tu/usted, Italian tu/lei, but, in English, we just have plain old you. Linguists call this the “T-V distinction” (because of Latin tu/vos) and this politeness distinction is found in many European languages and well as in other languages (Basque, Indonesian, Mongolian, Persian, Turkish and Tagalog). 

Essentially, there are two different forms of you depending on power dynamics, and every time you strike up a conversation, you need to choose the right pronoun, or risk causing offence. This poses obvious difficulty for English speakers as there are no hard-and-fast rules about when to use the formal or informal form. 

In fact, usage has varied over time. In the past, pronouns were often used asymmetrically (I call you vous, but you call me tu), but western Europe increasingly uses pronouns symmetrically (If I call you tu, you can call me tu as well). In recent years, the polite forms have become less used in some western European countries (at least in Spain, Germany and France). That might mean that these languages could eventually change, but in the opposite way from English. `

Depositphotos

English also had thou/you until Shakespearean times, but the informal thou was eventually lost (and retained only by some dialects, for example in Yorkshire). Thou was also the singular form, just as tu/du are – used when addressing just one person. So, when English lost thou, it also lost the difference between talking to just one or more people. Languages like to fill in gaps like these, and many dialects have created novel plural forms: y’all, you lot, you guys, youse. 

What’s interesting is that these forms are often themselves regulated by politeness. So, many people would use you with parents, you guys with friends and you lot with kids. When it comes to language, politeness is always there but, in some languages, it is a little more in your face. Once again, French, Spanish and German are not actually that complex in making a simple two-way distinction. They are nothing compared to languages like Japanese, which have bamboozingly difficult “honorific” systems.`

READ ALSO:

4. Keeping track of case

Where German has der/die/des/dem/den/das, English has only the – and this poses considerable challenges for English speakers learning German. So why does German have all these different ways of saying the? This is the German case system which spells out the article the differently depending not only on whether it is singular or plural (see above), but on its function in a sentence (subject, direct object, indirect object, possessor). 

English has case too actually, but only with pronouns. “I love him”, does not (alas) mean the same thing as “he loves me”. It’s not only the word order that’s different. I/he are the subject (nominative) forms and him/methe object (accusative) forms. They are also different from my/his, which are the possessive (genitive) forms. Once again, English used to be like German but it has lost most of its case system.

Articles, demonstrative and adjectives all inflected for case in Old English, so English speakers a few hundred years ago would have found German pretty simple. German is not alone in having case. Many European languages have case and it is also found in many unrelated languages (among them Turkish, Japanese, Korean, Dyirbal and many native Australian languages). In a sense, case gives us another way of keeping track of who is doing what to who. English speakers use word order for this function, but this is by no means the only option.

READ ALSO:

 

Depositphotos

5. A matter of mood

This takes us to our final challenge, verbal inflection. Where English regular verbs have just four verb forms jump/jumps/jumping/jumped (which can combine with auxiliary verbs in certain ways as in “I have been jumping”), Spanish has a hefty 51 (I won’t list them all here). So Spanish (like Italian and German and to some extent French) is a richly inflecting language. 

Verbs in Spanish (Italian, and French) change depending on tense (as in English), but also depending on aspect (the duration of an event), mood (the nature of the event) and person/number (the kind of subject they have). 

READ ALSO:

This poses notorious problems for English speakers, especially when it comes to mood. The dreaded subjunctive indicates that something is not being asserted as true and this turns out to be difficult to learn when that is not an important distinction in your own language. 

Once again, though, English itself used to be more like Spanish, French, Italian and German in this respect. Old English verbs also inflected for tense, person/number and mood. In fact the subjunctive remains an option for many speakers in examples such as: “I wish I were (or was) you” and: “It is vital that you be (or are) on time.” 

Once again, then, English speakers a few hundred years ago would probably have been better linguists than Britons are now, as their language still had many of the features which pose difficulties for modern-English-speaking language students. Somehow I think it’s not really grammar that’s holding Britons back, though. With language, where there’s a will, there is always a way. The 2% of Britons who can read and write in more than three languages show that that’s true.

This article was first published on The Conversation website.

Author: Michelle Sheehan, Reader in Linguistics Course Leader, BA (Hons) English Language, Anglia Ruskin University

 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS