SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Swedish word of the day: hålla tummarna

In today's vocabulary column, we're looking at a short phrase that comes in useful in Swedish.

Swedish word of the day: hålla tummarna
Image: nito103/Depositphotos

Hålla tummarna literally means 'to hold one's thumbs', and it's used to wish someone luck. So if you tell someone you're holding your thumbs, it's the same as saying “I'm crossing my fingers for you!” or simply “I'm wishing you luck!” in English.

You can follow the phrase with för and a noun, or att and a verb, for example jag håller tummarna för min vän (I'm keeping my fingers crossed for my friend) or jag håller tummarna att det ska hända (I'm crossing my fingers that it happens).

So why thumbs? This is an example of an interesting linguistic divide. In England, as well as many parts of Europe (France, Spain, and Sweden’s neighbours Norway and Denmark), crossing one’s fingers is the sign for wishing luck.

As well as the Swedes, the Finns, Czechs and Germans are among the nationalities who hold their thumbs instead.

Crossing one’s fingers is an old Christian symbol, and centuries ago people would form a cross with the index fingers of each hand, as a way of warding off bad luck. But holding one’s thumb is an older gesture, believed to date back at least as far as the Roman Empire. 

It dates back to the idea of destiny and luck (good or bad) being something you could physically grasp. In this case, the act of holding your thumb symbolizes catching and holding an unlucky spirit or demon, to prevent bad luck.

In Sweden, when you hålla tummarna you might make the gesture of tucking your thumb into a closed fist, but Swedish-speaking Finns would usually make a thumbs-up gesture, with a closed fist and thumb pointing upwards, even though the phrase means the same thing.

Two final linguistic points: you might notice that hålla tummarna literally means 'to hold the thumbs', and there's no possessive pronoun, or in other words, there's no mina (my). In Swedish, when you're talking about body parts, it's much less common to use possessive pronouns in contexts where it's fairly obvious you'd be talking about yourself. 

And the word tumme (thumb) itself is related to the English translation as well as to the German der Daumen. They come from a Germanic root word which originally meant 'thick' or 'fat', and it refers to the size of the digit compared to the other four fingers.

If you get confused by this phrase, don't forget that there's a simple alternative: you can just say lycka till! which means 'good luck'.

Examples

Jag ska hålla tummarna hela dagen!

I’ll be crossing my fingers/wishing you luck all day!

Nu måste vi alla hålla tummarna

Now we all have to cross our fingers/hope for the best

Do you have a favourite Swedish word you would like to nominate for our word of the day series? Get in touch by email or if you are a Member of The Local, log in to comment below.


 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: nyckelpiga

These little red and black insects are starting to pop up in gardens and fields all across Sweden. But where does their name come from?

Swedish word of the day: nyckelpiga

Nyckelpiga, or nyckelpigor in the plural, is the Swedish word for the red and black spotted insects known in English as ladybirds or ladybugs.

Their name is made up of two words in Swedish, nyckel, which is the word for key, and piga, meaning a maid or other female servant, so it could be literally translated as a “keymaiden”.

In many European languages, these insects have names which relate to the Virgin Mary. 

In English, legend has it that farmers prayed to the Virgin Mary asking her to protect their crops, and when ladybirds appeared to eat aphids (a common garden pest), they called them “Our Lady’s birds”, which over time was simplified to ladybirds.

They’re known as mariquita in Spanish and marieta in Catalan, while in Danish and Norwegian they’re called mariehøner or marihøner (literally: Mary hens), and in German they’re called Marienkäfer (Mary beetles).

The Swedish term has a less obvious relationship to the Virgin Mary, and dates back to Sweden’s Catholic past.

Mary is believed in Catholicism to have seven sorrows, which are all events in her life often depicted in art by seven swords piercing her heart. The most common ladybird in Sweden has seven spots, which were seen as representing these seven sorrows.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

Seven was also considered to be a holy number in general, and it was believed therefore that ladybirds held the keys to heaven on behalf of Mary. According to an old Swedish folk tale, anyone who releases a captured ladybird would be let through the gates of heaven, and in many countries they are believed to be able to reveal when someone will marry.

In Sweden, it was said that if one landed on your hand and walked along your fingers, it was measuring new gloves for you, which meant that you were either going to attend a wedding or a funeral, and in France, a woman could put a ladybird on her finger and count out loud until it flew away, with the number reached representing how many years would pass before she would marry.

Another word for ladybird in Swedish is gullhöna (yellow hen), which most likely refers to the less common yellow ladybirds with black spots.

These ladybirds were believed to be able to predict the weather in some parts of Sweden. In Bohuslän, ladybirds meant good weather, and if you saw one, you were supposed to say gullhöna, gullhöna, flyg, flyg, flyg, så blir det sommar och gott, gott väder (ladybird, ladybird, fly, fly, fly, then it will be summer and good, good weather). In Värmland, however, seeing a ladybird meant the opposite: bad weather and rain.

Example sentences:

Tycker du inte att det har varit ovanligt många nyckelpigor i år?

Don’t you think there has been an unusually large number of ladybirds this year?

Nyckelpigor är ett bra nyttodjur att ha i trädgården då de äter bladlöss.

Ladybirds are a good beneficial insect to have in the garden, as they eat aphids.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS