SHARE
COPY LINK

RESTAURANT

Spanish bar bill goes viral after waitress turns tables on ‘annoying’ customer

It’s the sort of thing one might expect from Manuel, the hapless Catalan waiter in Fawlty Towers.

Spanish bar bill goes viral after waitress turns tables on 'annoying' customer
The waitress charged extra for being annoying. Photo: Taberna Equzki / Twitter

But in this case, it’s a waitress in the Basque Country who has gained notoriety after slapping a customer with an extra charge for being bothersome.

Using the most typical of Spanish swear words – cojones (meaning testicles) – the phrase ‘tocar los cojones’ – literally means “touching the testicles” and is used to describe behaviour that is persistently annoying.

After a round of drinks at Taberna Eguzki, which comprised of four glasses of verdejo, a crianza, a Viña Real and a glass of champagne, all for a very reasonable €12.50, the customer was presented with a bill with an extra €10 added: “Por tocar los cojones”.

 

 

 

The bar/restaurant in the Basque coastal town of Bermeo in the Vizcaya province, shared the joke on social media and it soon went viral.

It turns out the addition  to the bill was a joke thought up by waitress  Anka on her boss, Fernando, who spends every Thursday afternoon in the establishment drinking with a group of friends while playing the Spanish card game Mus.

“Yes, he paid the extra!” confirmed Anka to Publico newspaper. “It was the most well-spent money of his life”.

READ ALSO: Eight of the most outrageous rude expressions to learn in Spanish

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Inchiodare’

You'll nail this word in no time.

Italian word of the day: 'Inchiodare'

What do a carpenter, a detective, and a bank robber screeching to a halt in their getaway car all have in common?

In English, not much – but in Italian, they could all be said to inchiodare (eenk-ee-ohd-AHR-eh) in the course of their professional activities.

In its simplest form, inchiodare simply means ‘to nail’ (chiodo, ‘kee-OH-do’, is a nail) – a picture to a wall, or a leg to a table.

Ha trovato questo cartello inchiodato alla sua porta.
She found this notice nailed to her door.

Inchioderò la mensola al muro più tardi.
I’ll nail the shelf to the wall later.

But like ‘to nail’, inchiodare has more than one definition.

You can use it to describe someone or something being ‘pinned’ in place, without actually having been literally nailed there.

Mi ha inchiodato al muro.
He pinned me to the wall.

La mia gamba è inchiodata al terreno.
My leg is pinned to the ground.

You can be metaphorically inchiodato to a place in the sense of being stuck there, tied down, or trapped.

Dovrei essere in vacanza e invece sono inchiodata alla mia scrivenia.
I should be on holiday and instead I’m stuck at my desk.

Don'T Forger You'Re Here Forever GIF - The Simpsons Mr Burns Youre Here GIFs

Siamo inchiodati a questa scuola per altri tre anni.
We’re stuck at this school for another three years.

Sono stati inchiodati dal fuoco di armi.
They were trapped by gunfire.

Just like in English, you can inchiodare (‘nail’) someone in the sense of proving their guilt.

Chiunque sia stato, ha lasciato tracce di DNA che lo inchioderanno.
Whoever it was, they left traces of DNA that will take them down.

Ti inchioderò per questo omicidio.
I’m going to nail you for this murder.

Thomas Sadoski Tommy GIF by CBS

Senza la pistola non lo inchioderemo, perché non abbiamo altre prove.
Without the gun we’re not going to get him, because we have no other proof.

For reasons that are less clear, the word can also mean to slam on the brakes in a car.

Ha inchiodato e ha afferrato la pistola quando ha visto la volante bloccando la strada.
He slammed on the brakes and grabbed the gun when he saw the police car blocking the road.

Hanno inchiodato la macchina a pochi passi da noi.
They screeched to a halt in the car just a few feet away from us.

Those last two definitions mean that you’re very likely to encounter the word when watching mystery shows or listening to true crime podcasts. Look out for it the next time you watch a detective drama.

In the meantime, have a think about what (or who) you can inchiodare this week.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

SHOW COMMENTS