SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Italian expression of the day: ‘Fare la scarpetta’

Who knew that shoes could be so appetizing?

Italian expression of the day: 'Fare la scarpetta'
Photo: DepositPhotos

You know you've been living somewhere a while when idioms you once would have wondered at cease to raise so much as an eyebrow.

When a reader wrote to me recently to inquire about the Italian expression for 'mopping your plate with bread', I found myself replying nonchalantly: “Oh yes, you mean fare la scarpetta, which is… um… 'to do the little shoe'.”

On second thoughts, it is weird.

Scarpetta is just the regular word for shoe (scarpa) with the diminuitive suffix ~etta/o attached. Most of the time it refers to shoes that are either small, like kids' shoes, or especially light, like ballet slippers or tennis pumps.

But in this particular idiom, it describes an action anyone who's ever eaten in Italy can picture right away: using a scrap of bread to mop up all the sauce too delicious to leave when you've already polished off your pasta.

See below for a demonstration:

 
 
 

 
 
 
 
 

 
 

 
 
 

 
 

A post shared by Learn Italian with Lucrezia (@lucreziaoddone) on

Where slippers come into it isn't clear. One theory goes that your piece of bread starts to look like a shoe when you're pressing your thumb into it to keep your grip, while another runs that scarpetta refers to an old type of pasta traditionally made in Tuscany that was shaped, well, a bit like a slipper: broad and concave, all the better to scoop up sauce.

Yet another version suggests that the phrase is an oblique reference to poverty: since mopping up every drop of sauce isn't exactly genteel table manners, it may have been derogatorily attributed to people who didn't have enough to eat – so poor they could only afford slippers, or perhaps so hungry they could eat a shoe.

 
 
 

 
 
 
 
 

 
 

 
 
 

 
 

A post shared by MaRceLLa ? (@cellalalaluna) on

These days it's perfectly acceptable to wipe your plate clean (just keep a napkin handy for after). The reader who asked about the phrase says she was informed of it by an Italian restaurant owner, who must have taken it as a compliment that his customers didn't want to leave a drop behind.

He also referred to another regional variation on the phrase, our reader tells me. The only alternatives I've been able to track down are pucciare il pane nel sugo ('to dunk bread in sauce'), which seems to come from the north of Italy, and possibly fare la sponza ('to do the sponge'), which could be a version in the far south. 

There's also fare la zuppetta ('to do the little soup'), but in that case the image seems to be more of dunking bread or biscuits in a whole bowl of milk, wine or any other liquid. 

However you want to say it, I think we can all agree: fare la scarpetta is a wonderful thing.

Do you have an Italian word you'd like us to feature? If so, please email our editor Jessica Phelan with your suggestion.

Member comments

  1. My grandmother from Milan always used to urge us to ‘fare una passiagiata’ around our plate with a piece of bread. Was this some invention of hers or a Milanese expression?

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Bocciare’

Don't reject this word without at least giving it a try.

Italian word of the day: 'Bocciare'

If you open your Italian test paper to see the word bocciato sprawled across the front in big red lettering, you’d be right in assuming it’s not good news.

Bocciare in Italian means to flunk, fail or to hold back.

Se non supero questo esame mi bocceranno.
If I don’t pass this exam they’re going to fail me.

Se continua a saltare le lezioni, verrà bocciata.
If she continues skipping classes, she’s going to fail out.

And bocciatura is the practice of holding a student who’s failed their end-of-year exams back a year.

Marco è stato bocciato mentre Alessia è stata promossa.
Marco was held back while Alessia moved on to the next grade.

Bocciato Sono Stato Bocciato Esame Compito Piangere Triste Tristezza Mr Bean GIF - Failed I Failed Sadness GIFs

Bocciare has other applications, however, outside the classroom. It can also more broadly mean to reject: 

Era solo uno dei tanti candidati che sono stati bocciati.
He was just one of a large pool of candidates that were rejected.

And you’ll often see the word appear in headlines about politics, where it usually refers to vetoing a proposal or bill.

I sindacati hanno bocciato la proposta del governo.
Labour unions rejected the government’s proposal.

Il ddl è stato bocciato dalla Camera dei Deputati.
The bill was defeated in the lower house.

The verb has its origins in sport: bocciare originally meant to hit one ball with another in the popular Italian pastime of bocce, or boules.

There’s been some debate as to whether bocciare can be used in the active voice by the person who failed or was rejected, as in the English ‘I failed the exam’, or whether it’s only something that can happen to you (‘I was failed/they failed me’).

L’Accademia della Crusca, Italy’s preeminent linguistic authority, has weighed in on this and determined that it would amount to a semantic ‘absurdity’ in Italian for the victim of a failure to be the author of their own failing (to fail or reject themselves, so to speak).

So while you might hear someone use a phrase like Claudio ha bocciato l’esame in a colloquial context, it’s not technically considered good Italian – at least not for now.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS