SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Jour J

This French term from World War II is still commonly used, particularly when the French press want to warn people of an important event coming up.

French Expression of the Day: Jour J
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know Jour J?

Jour J has a very specific meaning to describe a certain event in history but it is also used as an expression in everyday conversation. 

What does it mean?

Jour J – roughly pronounced jor jee – is the French equivalent of D-Day – the day when Allied forces began the Normandy Landings in 1944, which launched the Western Allied effort to liberate France from Nazi Germany. 

However it is also used to describe other important days or key dates in the calendar.

Like D-Day in English, Jour J is used figuratively in everyday conversation to refer to a big event, and in both languages the letters ‘J’ or ‘D’ do not stand for anything but are simply taken from the words Jour and Day. 

In France, you will likely see this phrase used ahead of a significant event, as a countdown.

Unlike in English however, the French also use linked military expressions to mean the build up, or days following, an important event. 

For example, in French you can describe three days before a big events a J-3, or similarly two days or one day before as J-2 and J-1, respectively. You can do the same for the days following the event, such as J+3, J+2 and J+1. 

Use it like this 

Le Jour J et la bataille de Normandie est une période de l’histoire si intéressante à étudier. – D-Day and the battle for Normandy is a very interesting period of history to study.

Mondial-2023: à J-3, Macron passe ses consignes aux Bleues – World Cup 2023: Three days to go and Macron gives his instructions to the French women’s team.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

This French expression is a good one to teach your unfiltered friend.

French Expression of the Day: Ne pas avoir la langue dans sa poche

Why do I need to know ne pas avoir la langue dans sa poche?

Because depending on your sensitivity level, you would either seek out this type of person or try to stay far away from them.

What does it mean?

Ne pas avoir la langue dans sa poche – roughly pronounced nuh pahz ah-vwar lah lahng dahn sah poe-sh – translates precisely as ‘to not have the tongue in the pocket’.

This is an old French expression, dating back to the 19th century, and it does not have anything to do with literal tongues in pockets. 

It refers to someone who speaks freely and without any restraint. In English one might say that ‘they do not hold back’ or perhaps ‘calls a spade a spade’ – it means someone who is blunt and says exactly what they are thinking, regardless of whether it might offend or upset people.

A person qui n’a pas la langue dans sa poche might be borderline rude, or impulsive, as they speak without thinking.

While you are most likely to hear this in the negative sense (about a blunt person), you could also use it in the opposite way (avoir la langue dans sa poche) to describe someone who is guarded and speaks carefully.

There are a couple of similar French expressions, though they do not convey exactly the same meaning of speaking carelessly. One option is être un moulin à paroles (‘to be a mill with words’, or to speak a lot and quickly, without taking any pauses). 

Another is une pipelette for someone who talks a lot and enjoys gossiping. 

Use it like this

Ne t’inquiète pas, ma belle-mère n’a pas la langue dans sa poche. Elle dira exactement ce qu’elle pense. – Don’t worry, my mother in law does not hold back. She will say exactly what she is thinking.

Il n’a pas la langue dans sa poche. Il m’a dit carrément que ma robe était moche. – He is brutally honest. He told be outright that my dress was ugly.

SHOW COMMENTS