SHARE
COPY LINK

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A ramengo’

This is one part of Italy you never want to go.

Italian expression of the day: 'A ramengo'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

I’d never heard of a ramengo until a reader wrote in to ask what it meant. A quick search revealed two things: 1) Aramengo is a small town in Piedmont, and 2) no one seems to want to go there.

I should clarify that Aramengo looks perfectly charming. But what my Googling turned up was that the phrase andare a ramengo (‘to go to ramengo‘) means ‘to go to ruin’, ‘to fall apart’, ‘to go pear-shaped’.

Questa missione è andata decisamente a ramengo.
This mission has gone decidedly pear-shaped.

Why should poor old Aramengo be associated with rack and ruin?

The most prevalent theory seems to be that back in the days when Piedmont was ruled by Lombard dukes, those convicted of crimes – especially failing to pay back their debts – would be exiled to the far reaches of the realm, which in the Middle Ages lay… right around Aramengo. Thus the town, the story goes, became a synonym for bankruptcy. 

All that could be an urban legend: others say ramengo actually comes from the verb ramingare, ‘to wander’ or ‘to roam’.

Andare ramingo is a somewhat literary way of saying ‘to go roving’ and linguists believe ramengo is simply the Venetian dialect version, a variant that has come to mean, by extension, to go off course or awry, to find yourself an exile or vagabond.

Our reader confirms that her grandparents spoke Venetian, while a Milanese friend of mine tells me the expression is used all over the north.

As well as a description, you can also use the phrase as a command: it’s a kind of curse when you want to wish someone trouble.

Va’ a ramengo e non mi seccare!
Go to hell and stop bothering me!

May you never go to ramengo – but I hear Aramengo’s lovely this time of year.

Lovely Aramengo. Photo: Gianluigi FalettiCC BY-SA 4.0, Wikimedia

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Bocciare’

Don't reject this word without at least giving it a try.

Italian word of the day: 'Bocciare'

If you open your Italian test paper to see the word bocciato sprawled across the front in big red lettering, you’d be right in assuming it’s not good news.

Bocciare in Italian means to flunk, fail or to hold back.

Se non supero questo esame mi bocceranno.
If I don’t pass this exam they’re going to fail me.

Se continua a saltare le lezioni, verrà bocciata.
If she continues skipping classes, she’s going to fail out.

And bocciatura is the practice of holding a student who’s failed their end-of-year exams back a year.

Marco è stato bocciato mentre Alessia è stata promossa.
Marco was held back while Alessia moved on to the next grade.

Bocciato Sono Stato Bocciato Esame Compito Piangere Triste Tristezza Mr Bean GIF - Failed I Failed Sadness GIFs

Bocciare has other applications, however, outside the classroom. It can also more broadly mean to reject: 

Era solo uno dei tanti candidati che sono stati bocciati.
He was just one of a large pool of candidates that were rejected.

And you’ll often see the word appear in headlines about politics, where it usually refers to vetoing a proposal or bill.

I sindacati hanno bocciato la proposta del governo.
Labour unions rejected the government’s proposal.

Il ddl è stato bocciato dalla Camera dei Deputati.
The bill was defeated in the lower house.

The verb has its origins in sport: bocciare originally meant to hit one ball with another in the popular Italian pastime of bocce, or boules.

There’s been some debate as to whether bocciare can be used in the active voice by the person who failed or was rejected, as in the English ‘I failed the exam’, or whether it’s only something that can happen to you (‘I was failed/they failed me’).

L’Accademia della Crusca, Italy’s preeminent linguistic authority, has weighed in on this and determined that it would amount to a semantic ‘absurdity’ in Italian for the victim of a failure to be the author of their own failing (to fail or reject themselves, so to speak).

So while you might hear someone use a phrase like Claudio ha bocciato l’esame in a colloquial context, it’s not technically considered good Italian – at least not for now.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS