SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Italian expression of the day: ‘Non ho capito’

This is one of the first Italian phrases most of us learn, and it will come in endlessly useful. But are you using it correctly?

Italian expression of the day: 'Non ho capito'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Famously, capisce? means “is that clear?” or “know what I mean?”

It sounds like a conjugation of the Italian verb capire, “to understand”, but this is really American pseudo-Italian slang. The correct second-person form in Italian – “do you understand” – would be capisci.

As you probably know, in Italian you can make a conjugated verb like this into a question by simply using a questioning tone of voice. (A menacing tone is optional.)

From that same verb, capire, we also get the phrase ho capito, meaning “I get it” – and obviously, today’s phrase non ho capito means the opposite.

Literally, non ho capito translates as “I haven’t understood”.

It’s a simple phrase – but of course, there are ways to get it wrong. Let’s have a look at them.

Some people are confused by the fact that the word capito seems to be in the past tense. But in this case, word-by-word translation is unhelpful, as ho capito is the present perfect form of the verb “capire”.

Which is why you can say:

– adesso ho capito.

– I get it now.

This phrase will come in useful whatever your level of Italian and in all kinds of situations.

If you have Italian family members, you might be familiar with the kind of conversation topic which comes at you from left field, with absolutely no context, and which can change every ten seconds or so. A language-learner’s worst nightmare.

Take this common exchange between my husband and I during his family’s large and chaotic Sunday lunches:

– Cosa ha detto? Non ho capito.

– No non l’ho capito neanch’io.

– What did he say? I don’t understand.

– No I don’t understand it either.

See also: unexpected questions fired at you from nowhere which are not connected to the conversation topic.

But you should only use non ho capito in those moments when, as in this example, you didn’t catch or understand something in particular.

The rest of the time, we need to say non sto capendo.

There is a slight difference and, just as with the point of so many Italian dinner conversations, it took me a while to get it.

Non sto capendo translates literally as “I’m not understanding” and it’s for those times when you’re deeply baffled by the language or the situation – or both.

It’s not that you didn’t quite catch what someone said. You just simply can’t understand a thing that’s going on around you (a sensation that’s no doubt familiar to anyone who spends much time in Italy).

– Non ci sto capendo niente.

– I don’t understand at all.

One example of a time I might use non sto capendo is when my in-laws slip into their local dialect, which has very little to do with the Italian language. Or when three people are talking at once.

When you actually do understand, you could say capito or capisco. What’s the difference?

When used on its own, capito is the past participle of the verb capire and it just means ‘got it’ or ‘understood’. This is usually used when you agree to do something, such as following an order at work.

– Assicurati che questo sia finito.

– Capito.

– Make sure this gets finished.

– Understood.

It can be used as a question, too:

– Capito?

– Got it?

Meanwhile, capisco is the simple present form, meaning “I understand” and it’s used more to show empathy or as a kind of “I get it and I’m sorry”, depending on tone and context.

– Mi sento esausto quando devo parlare italiano tutto il giorno.

– Capisco.

– I feel exhausted when I have to speak Italian all day.

– I understand.

Hopefully, this explanation has made being confused slightly less confusing. 

– Lo capisci adesso?

– Do you get it now?

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: Metà vs mezzo

These Italian words are both used to talk about 'half' of something, so what exactly is the difference and when should you use them?

Italian word of the day: Metà vs mezzo

It’s often the case in Italy that you’ll find several words that mean something very similar, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini series looks at some of the most common word pairs, and sorts out which should be used and when.

Why do I need to know the difference between metà and mezzo?

Because you’ll need to use both of them in daily conversation if you live in Italy, but the difference in meaning isn’t always clear.

What’s the difference?

When you want to talk about ‘half’ of something in Italian, it may seem as though you have two choices.

Depending on what you’re talking about, you could reach for either metà or mezzo (or mezza, which we’ll come to later) but many language learners say they’re not always sure which one to use in certain situations.

Put simply, the difference between metà and mezzo is much the same as the difference between ‘half’ and ‘middle’ in English.

Metà: a half, as in one of two equal parts of something.

Mezzo: the middle, as in equally distant from two points.

For example:

Ha mangiato metà torta

He ate half of the cake

Facciamo a metà

Let’s split it (in half)

E’ sdraiato in mezzo alla strada

He’s lying in the middle of the street

Non penso che ti dovrebbe mettere in mezzo

I don’t think she should be putting you in the middle of this

READ ALSO: Come stai vs come va

But is anything in Italian ever really that simple?

There are some specific situations where the two words seem to be used interchangeably, or where it’s not clear why one is typically used and not the other.

Confusion arises particularly around telling the time in Italian, as you could say:

Sono le undici e mezzo

It’s half past eleven

Il mio treno arriva alle 5.40: vediamoci dieci minuti prima, alla mezza.

My train arrives at 5.40: let’s meet ten minutes before, at half past.

Why in this case aren’t we using metà for ‘half’? And why is it sometimes mezza rather than mezzo?

The English ‘half past’ doesn’t translate literally into Italian. Mezzo is used here instead, since we’re talking about the ‘middle of’ the hour, the point equally distant between two hours.

This might take some getting used to for English native speakers, but it is pretty logical.

As for why it’s mezza in the second example, this isn’t because it needs to agree with the gender of the noun in the sentence.

In fact, dictionaries tell us it’s always more correct to use mezzo regardless (although many Italians themselves find this rule confusing.)

But, in this case, as the language guardians at Italy’s Accademia della Crusca explain, mezza may (if you prefer) be used instead of mezzo when we already know the time, or at least the hour, being talked about.

So if you had earlier told someone an event would start at 8pm, but it’s now been delayed by half an hour, you could then say:

Comincerà alle otto e mezza

But if you’re inviting someone for the first time, you’d probably stick to:

Alle otto e mezzo

This can be a lot to remember when you’re in the middle of a conversation, but with practice you’ll soon get a feel for which word sounds right in which context. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS