SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

6.2 million in Germany ‘cannot read or write German properly’

Many of our readers will be only too familiar with the struggles of learning German. A new study has shown that these difficulties are by no means limited to tourists and expats.

6.2 million in Germany ‘cannot read or write German properly’
Image: DPA

A newly released study has shown 6.2 million people in Germany – just under eight percent of the total population – cannot read or write properly in German. 

While far-right and anti-immigration parties may lay the blame at the feet of migrants and refugees, native speakers also struggle. 

The study, completed by the Federal Ministry of Education and Research, found that 52.6 percent of the 6.2 million have German as their mother tongue. 

The remaining 47.4 percent (2.9 million) have a migrant background and have learned another language before German. Just under half of those use German more often than their mother tongue despite the associated difficulties. 

Literacy levels were determined by whether or not participants were able to understand coherent texts, even shorter ones. 

Read: One in five German kids can't read properly when they leave school

A success?

While the figures may seem high, there has been an overall decrease in the number of people with  low-level literacy  living in Germany. 

A similar study completed in 2011 found 7.5 million people with limited reading and writing skills, approximately 1.3 million more than in the current report. 

Federal Education Minister Anja Karliczek (CDU) told DPA that the findings amounted to a “success for our education system”. 

Image: DPA

A hindrance? 

The lack of German language skills didn’t seem to be as much of a hindrance as it may seem. Two thirds of those with low literacy skills are gainfully employed. 

One in five haven’t finished high school, while two in five have not gone onto further education. 

The study is entitled ‘Living With Low Literacy’ and will be released publicly in Berlin this Tuesday. The study looked at 7,200 German-speaking adults between the ages of 18 and 64 and research took place in the summer of 2018. 

German vocabulary

Living With Low Literacy – Leben mit geringer Literalität

mother tongue – Muttersprache

migration background – Migrationshintergrund

difficulties with writing – Schreibschwierigkeiten

We're aiming to help our readers improve their German by translating vocabulary from some of our news stories. Did you find this article useful? Do you have any suggestions? Let us know

p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px}
p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica}

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS