SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Swedish word of the day: rädd

Here's a common Swedish word with nuances that can be tough for language-learners to get their heads around.

Swedish word of the day: rädd
Image: nito103/Depositphotos

Rädd means 'scared', 'frightened' or 'afraid', and is used as an adjective. If you're talking about more than one person, you use the plural for, rädda, for example vi var rädda (we were afraid), but pay attention to context, because rädda is also a verb meaning 'to rescue'.

Hear how rädd is pronounced in the clip below:

Although 'scared' is the usual meaning of rädd, different prepositions can change the meaning quite a lot.

You'll probably most often see rädd followed by the preposition för and a noun, or för att and a verb, and this translates as 'scared of'. For example: Jag är rädd för fåglar (I'm scared of birds), jag är rädd för att bli kär (I'm scared of falling in love). 

And rädd can also come before the noun, for example en rädd pojke (a frightened boy), en rädd kanin (a frightened rabbit).

There are several words in the same lexical family as rädd: en rädsla is the noun form, meaning 'a fear', so you might say jag har en rädsla för att flyga (I have a fear of flying). Then there are a few compound words which work as adjectives. Most of these describe common fears, so jag är mörkrädd means 'I'm scared of the dark', and vi var livrädda means 'we were scared for our lives', although the latter is often used for emphasis rather than being reserved for life-or-death situations.

Rädd can also be used to talk about a negative suspicion, in which case it's usually followed by att, for example, jag är rädd att det är så (I'm afraid that it might be the case). In this case, the person isn't necessarily describing something they experience as frightening, but just something generally negative which they think is the case. In English, you could translate the example sentence as 'I'm afraid this might be the case' or even 'I fear that might be the case', but you wouldn't translate rädd as 'frightened' or 'scared'. 

And you can also follow rädd with the preposition om. In this case, vara rädd om generally means something like 'I'm worried about' or 'I'm careful about'. For example, you might see signs warning you Var rädd om vår miljö or Var rädd om er. These are best translated as 'Think about the environment/take care of the environment' or 'Look out for yourself/Be careful'.

This can be very confusing for non-native Swedes: if someone tells you var rädd om dig (take care of yourself) they might interpret it as 'be afraid of yourself' and wonder what the speaker knows that they don't. It also shows the importance of prepositions, since if you say min mor är rädd om mig (my mother takes care of me) and min mor är rädd för mig (my mother is afraid of me), those are two very different sentences.

Rädd comes from an old Swedish verb, räda, which literally meant 'to frighten' but is no longer used in standard Swedish. Today, you would use the verb skrämma to say 'to frighten/scare'.

Examples

Jag är inte rädd för någon

I'm not scared of anyone

Jag blev rädd när jag såg spöken

I was scared when I saw the ghost

Do you have a favourite Swedish word you would like to nominate for our word of the day series? Get in touch by email or if you are a Member of The Local, log in to comment below.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: nyckelpiga

These little red and black insects are starting to pop up in gardens and fields all across Sweden. But where does their name come from?

Swedish word of the day: nyckelpiga

Nyckelpiga, or nyckelpigor in the plural, is the Swedish word for the red and black spotted insects known in English as ladybirds or ladybugs.

Their name is made up of two words in Swedish, nyckel, which is the word for key, and piga, meaning a maid or other female servant, so it could be literally translated as a “keymaiden”.

In many European languages, these insects have names which relate to the Virgin Mary. 

In English, legend has it that farmers prayed to the Virgin Mary asking her to protect their crops, and when ladybirds appeared to eat aphids (a common garden pest), they called them “Our Lady’s birds”, which over time was simplified to ladybirds.

They’re known as mariquita in Spanish and marieta in Catalan, while in Danish and Norwegian they’re called mariehøner or marihøner (literally: Mary hens), and in German they’re called Marienkäfer (Mary beetles).

The Swedish term has a less obvious relationship to the Virgin Mary, and dates back to Sweden’s Catholic past.

Mary is believed in Catholicism to have seven sorrows, which are all events in her life often depicted in art by seven swords piercing her heart. The most common ladybird in Sweden has seven spots, which were seen as representing these seven sorrows.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

Seven was also considered to be a holy number in general, and it was believed therefore that ladybirds held the keys to heaven on behalf of Mary. According to an old Swedish folk tale, anyone who releases a captured ladybird would be let through the gates of heaven, and in many countries they are believed to be able to reveal when someone will marry.

In Sweden, it was said that if one landed on your hand and walked along your fingers, it was measuring new gloves for you, which meant that you were either going to attend a wedding or a funeral, and in France, a woman could put a ladybird on her finger and count out loud until it flew away, with the number reached representing how many years would pass before she would marry.

Another word for ladybird in Swedish is gullhöna (yellow hen), which most likely refers to the less common yellow ladybirds with black spots.

These ladybirds were believed to be able to predict the weather in some parts of Sweden. In Bohuslän, ladybirds meant good weather, and if you saw one, you were supposed to say gullhöna, gullhöna, flyg, flyg, flyg, så blir det sommar och gott, gott väder (ladybird, ladybird, fly, fly, fly, then it will be summer and good, good weather). In Värmland, however, seeing a ladybird meant the opposite: bad weather and rain.

Example sentences:

Tycker du inte att det har varit ovanligt många nyckelpigor i år?

Don’t you think there has been an unusually large number of ladybirds this year?

Nyckelpigor är ett bra nyttodjur att ha i trädgården då de äter bladlöss.

Ladybirds are a good beneficial insect to have in the garden, as they eat aphids.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS