SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Italian word of the day: ‘Qualunquismo’

Politics? Yeah, whatever.

Italian word of the day: 'Qualunquismo'

If you're past caring about the latest political goings-on, this word is for you.

As a pejorative, the word qualunque can be translated as “whatever”.

And the related noun qualunquismo means an attitude of distrust, scepticism, defeatism and apathy  – something like “whateverism” or “meh-ism”.

 

But it's not plain old indifference, because there's a heavy note of contempt.

That might explain why it's so often used in relation to politics.

Qualunquismo is a word for feeling fed up, when you've had it up to here, and can't stand the sight of something (usually politicans) for a minute longer.

It's the attitude of “they're all the same, so what's the point?” that so often stops people from voting in elections. It's sometimes translated as “everymanism”.

You pronounce it kwal-un-kwiz-mo.

READ ALSO: Ten untranslatable words that only exist in Italian

While this word often pops up in writing about former Italian Prime minister Silvio Berlusconi, the word can be traced all the way back to 1946 and the right-wing populist, monarchist and anti-communist party, the Fronte dell'Uomo Qualunque (The Everyman's Front).

Formed just after the Second World War, the party apparently offered an “apolitical” alternative to both fascism and anti-fascism, at a time when Italians had heard more than enough about both.

This particular movement was short-lived, but it seems the attitude it embodied has lived on.

By extension, a person who feels a lot of qualunquismo is a qualunquista.

The word is a cousin of menefreghismo, a rather dark word that could be translated as “not-giving-a-damn-ism.”

Qualunquismo isn't a word you'll hear very often, but if you do find a reason to use it you'll no doubt impress your friends and surprise your Italian teacher.

If you care about that.
 

Do you have an Italian word you'd like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Bocciare’

Don't reject this word without at least giving it a try.

Italian word of the day: 'Bocciare'

If you open your Italian test paper to see the word bocciato sprawled across the front in big red lettering, you’d be right in assuming it’s not good news.

Bocciare in Italian means to flunk, fail or to hold back.

Se non supero questo esame mi bocceranno.
If I don’t pass this exam they’re going to fail me.

Se continua a saltare le lezioni, verrà bocciata.
If she continues skipping classes, she’s going to fail out.

And bocciatura is the practice of holding a student who’s failed their end-of-year exams back a year.

Marco è stato bocciato mentre Alessia è stata promossa.
Marco was held back while Alessia moved on to the next grade.

Bocciato Sono Stato Bocciato Esame Compito Piangere Triste Tristezza Mr Bean GIF - Failed I Failed Sadness GIFs

Bocciare has other applications, however, outside the classroom. It can also more broadly mean to reject: 

Era solo uno dei tanti candidati che sono stati bocciati.
He was just one of a large pool of candidates that were rejected.

And you’ll often see the word appear in headlines about politics, where it usually refers to vetoing a proposal or bill.

I sindacati hanno bocciato la proposta del governo.
Labour unions rejected the government’s proposal.

Il ddl è stato bocciato dalla Camera dei Deputati.
The bill was defeated in the lower house.

The verb has its origins in sport: bocciare originally meant to hit one ball with another in the popular Italian pastime of bocce, or boules.

There’s been some debate as to whether bocciare can be used in the active voice by the person who failed or was rejected, as in the English ‘I failed the exam’, or whether it’s only something that can happen to you (‘I was failed/they failed me’).

L’Accademia della Crusca, Italy’s preeminent linguistic authority, has weighed in on this and determined that it would amount to a semantic ‘absurdity’ in Italian for the victim of a failure to be the author of their own failing (to fail or reject themselves, so to speak).

So while you might hear someone use a phrase like Claudio ha bocciato l’esame in a colloquial context, it’s not technically considered good Italian – at least not for now.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS