SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Attaccabottoni’

This Italian word would really like a few minutes of your time.

Italian word of the day: 'Attaccabottoni'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

That chatty nonno at the bottom of your road who’s determined to stop you for a half-hour lecture about his zinnias each time you pass by? He’s an attaccabottoni.

This word could literally be translated to mean someone who “attaches your buttons”: the image it conjures up is of someone keeping you a little too close for a little too long, as if they were repairing the jacket you’re wearing. Or, as we might say in English, buttonholing you.

In other words, they’ll talk your ear off, whether you want them to or not.

È un tremendo attaccabottoni.
He’s such a windbag.

The nice thing, for those of us who sometimes struggle to remember which ending to use, is that attaccabottoni is invariable: whether you’re talking about a man or a women, one windbag or – heaven forbid – a whole crowd of them, the word doesn’t change.

Camminava rapida per scoraggiare gli attaccabottoni.
She walked quickly to discourage buttonholers. 

The term is sort of a pun in Italian, because attaccare discorso con qualcuno means ‘to strike up conversation with someone’.

And you’ll sometimes see the phrase attaccare bottone used to mean ‘strike up a conversation’ or ‘make an approach’, especially with someone new. 

In fact there are even self-help guides on how to attaccare bottone with an attractive stranger; but please, please, read the signals and take the hint when you’re pinning anybody – or their buttons – down.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Bocciare’

Don't reject this word without at least giving it a try.

Italian word of the day: 'Bocciare'

If you open your Italian test paper to see the word bocciato sprawled across the front in big red lettering, you’d be right in assuming it’s not good news.

Bocciare in Italian means to flunk, fail or to hold back.

Se non supero questo esame mi bocceranno.
If I don’t pass this exam they’re going to fail me.

Se continua a saltare le lezioni, verrà bocciata.
If she continues skipping classes, she’s going to fail out.

And bocciatura is the practice of holding a student who’s failed their end-of-year exams back a year.

Marco è stato bocciato mentre Alessia è stata promossa.
Marco was held back while Alessia moved on to the next grade.

Bocciato Sono Stato Bocciato Esame Compito Piangere Triste Tristezza Mr Bean GIF - Failed I Failed Sadness GIFs

Bocciare has other applications, however, outside the classroom. It can also more broadly mean to reject: 

Era solo uno dei tanti candidati che sono stati bocciati.
He was just one of a large pool of candidates that were rejected.

And you’ll often see the word appear in headlines about politics, where it usually refers to vetoing a proposal or bill.

I sindacati hanno bocciato la proposta del governo.
Labour unions rejected the government’s proposal.

Il ddl è stato bocciato dalla Camera dei Deputati.
The bill was defeated in the lower house.

The verb has its origins in sport: bocciare originally meant to hit one ball with another in the popular Italian pastime of bocce, or boules.

There’s been some debate as to whether bocciare can be used in the active voice by the person who failed or was rejected, as in the English ‘I failed the exam’, or whether it’s only something that can happen to you (‘I was failed/they failed me’).

L’Accademia della Crusca, Italy’s preeminent linguistic authority, has weighed in on this and determined that it would amount to a semantic ‘absurdity’ in Italian for the victim of a failure to be the author of their own failing (to fail or reject themselves, so to speak).

So while you might hear someone use a phrase like Claudio ha bocciato l’esame in a colloquial context, it’s not technically considered good Italian – at least not for now.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS