SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Essential Danglish words you’ll end up using

Ah, Danglish. English spoken with a heavy Danish influence is often used to refer to Danes speaking their second language. But native English speakers who live in the Scandinavian country might also find that their language becomes ‘Danskified’ over time.

Essential Danglish words you'll end up using
File photo: KELD NAVNTOFT /Ritzau Scanpix

Whether you've mastered the Danish language or are still struggling to tell a skov from a sko (a forest from a shoe), there's a good chance that, the longer you stay in Denmark, the more Danish words will begin to creep into your English vernacular.

There are several reasons you might do this after moving to Denmark, or indeed any new country. Concepts or things that are specifically Danish might feel odd to translate, particularly if you are speaking to another Denmark-based international who knows the Danish terms.

For example, internationals might say CPR number (a mix of Danish and English) rather than 'personal registration number' or refer to the ‘kommune’ instead of the city council or municipality.

For people are more used to hearing technical or political terms in Danish, it's much easier to sub in words like a-kasse (unemployment insurance provider) or ordfører (parliamentary spokesperson) than to remember the correct, sometimes convoluted, English term.

There is also the matter of avoiding confusion in the case of false friends. For example, a højskole would literally be translated as 'high school' in English, but refers to a completely different form of education, so using the Danish word becomes necessary to prevent misunderstanding.

Another form of Danglish is speaking English words but with Danish grammar or word order. Have you ever spent so much energy mastering ‘inversion’ of verb-subject order in Danish sentences that you find yourself doing it in English — and sounding like Yoda? Yes, that have we done many times.

For some internationals living in Denmark, using the language is an important way of showing respect for their adopted country and to signify that they are making an effort to integrate, even when speaking English. That could mean saying hej and tak in shops and restaurants, even if the rest of the interaction has to be in English, or slipping in the occasional noun or adjective to show appreciation and understanding of the language and, by extension, the Danish way of life.


Photo: Sophia Juliane Lydolph/Ritzau Scanpix

Sometimes, Danish just has a snappier word for something, and before you know it, haps, you’ve taken it and dropped it straight into your English sentence.

So for a whole range of reasons, Danish words are likely to start infiltrating your vocabulary, which might result in blank faces and awkward moments if you use them with friends or family back home. Here are a few of our top personal culprits.

Altså

Okay, this one doesn’t really fit into any of the above categories, but we find it almost unavoidable to say as a sentence filler, even when being extra conscious about not using Danglish. It somehow just rolls off the tongue more easily than ‘er…’, despite having more syllables.

Do say:
“I’m going to the supermarket, altså. Do you need anything?”

Don’t say:
“Hi, I’m altså, calling to make a, er, altså, reservation.”

Thereover

Danish has a way of saying “over there” in one word: derover (or derovre, depending on grammar). Not only is this easy to say, it sounds so much like the English “over there” in reverse, that you’ll end up saying it by accident and coming across like a bad Shakespeare audition.

Do say:
“My phone is on the table, will you pass it to me? It’s just thereover.”

Don’t say:
“Look at him, thereover, his attire is verily absurd.”

Pant

Denmark has a deposit scheme for cans and bottles whereby you get a small amount of money back if you return empties to be recycled. This recycling arrangement is known as the pant system, and the word pant is therefore used to refer to empty bottles and cans, and also to the money earned by returning them. It can even be used as a verb. Meanwhile, people who gather bottles and cans (for example, at music festivals) are referred to as pantsamlere (pant collectors).

Do say:
“That was a great party last night, now we have loads of pant.”

Don’t say:
“I didn’t have enough money at the supermarket, I forgot to take my pant with me.”


Photo: Erik Refner/Scanpix 2011

Vuggestue, børnehave, dagpleje

These terms all refer to different forms of pre-school childcare, but because of the way daycare is organised and partly state-funded, there are no precise English words for the various forms available to parents in Denmark. So the only way to be completely accurate is in the local language – provided your conversation partner knows what you mean.

Do say:
“I dropped little Christian off at børnehave this morning with an extra pair of gloves”.

Don’t say:
“The office was like a børnehave today.”

Hygge

No self-respecting article on Danglish words would be complete without hygge, the feeling of conviviality, security and comfort to be gained from being in good company or having a nice time. But does it even count? It’s in the English dictionary, after all.

Do say:
Thanks for the last! It was totes hygge.”

Don’t say:
“That party really bombed. Very un-hyggelig.”

Did we miss any good ones? Let us know

READ ALSO: Danish: Is it really so hard to learn?

For members

LEARNING DANISH

How to raise bilingual children in Denmark: 7 language tips and tricks

Raising a child in more than one language also raises a lot of questions, from which language to use when, to what to do if the child refuses to respond. The Local spoke to an expert to get advice on how to do it.

How to raise bilingual children in Denmark: 7 language tips and tricks

Denmark’s multilingual families take many forms. There are the new arrivals whose children need to learn Danish to integrate. There are other parents whose children were born in Denmark, but who want them to grow up speaking their own native language(s) as well. 

Fortunately, Denmark is a great place to grow up multilingual but that doesn’t mean it will be easy.

The Local spoke to Elisa Sievers, Cultural Consultant and Founder of Happy Children Denmark. A bilinguist herself, now raising bilingual children, she has observed bilingual schools and studied evidence on teaching multilingual children, through the Minority of Education at University College South Denmark. 

Here are her pointers for anyone considering raising multilingual children in Denmark.

1.School support

“Many Danish public schools (which are free), called folkeskoler, have ‘modtageklasser‘, which means ‘receiving classes’ to welcome pupils who don’t speak Danish.

You can find which schools have these classes through your local municipality, which will assess the level of Danish needed. In these classes, Danish is taught as a second language and the classes are designed to get the pupils learning the school language as quickly as possible. 

There are also private bilingual schools, which are subsidised by the government. For example, Copenhagen has Danish-German, Danish-English and Danish-French schools.”

READ ALSO: EXPLAINED: How does the school system work in Denmark?

2. Stay authentic 

“It’s really important to be authentic as parents and speak your mother tongue. So English parents coming to Denmark, should keep speaking English at home. A child can juggle languages so don’t force yourself to speak another, in order for your child to understand another language.

My husband speaks German, I speak Danish even though I grew up bilingual (Danish and German) myself. It’s important to be obvious that’s the choice your family is making. In our case, my husband speaks German, I speak Danish and that’s how we speak to each other and the kids.

If the mother and father both speak different languages to the country they live in, each parent should speak in their mother tongue and stay authentic. But they should also be aware it’s important to know a basic Danish to support their kids through school.”

3. Don’t worry about your child’s language development

“There is research that shows it’s quite common that bilingual kids don’t speak or speak very little until the age of 3 because they’ve got all these extra words in their heads to process. So it’s important to see your kid as going through a different way of learning languages to you, so give them space and don’t despair.

Don’t always correct their mistakes but instead repeat what the child said in the way it’s supposed to be said, so it doesn’t seem like a correction.

I have a four-year-old and when she starts speaking German to her German aunt, she doesn’t realise she has a Danish accent and her aunt doesn’t always understand her. We don’t correct her, we just say ‘ah you mean….’ and say it in German and help out the conversation with the aunt. But don’t give up on it, just guide them along.”

READ ALSO: What benefits are you entitled to if you have children in Denmark?

4. Your child may refuse to speak a language

“It’s really typical that the kid will have these phases of refusing to speak one of the languages. Look at the surroundings of the kid as to what is causing it.

Our oldest son refused to speak German for a while, which had a lot to do with how other people reacted when he spoke German to his Dad. 

German as a language has been unpopular in Denmark and when parents would start speaking to my son in German, it was with bad school grammar and a bit of irony and kids recognise that. My son didn’t want to speak German at all and said his Dad wasn’t cool; English was the cool language. 

Languages involve history and identity, so whatever your kid feels when they speak the language, will colour their experience.

When a child refuses to speak a language it can also be about power struggles with the parent that speaks that language. These power struggles are normal and healthy and they go on in general when raising kids.”

READ ALSO: Why you shouldn’t be surprised to hear Danish children say the F word

5. Children over the age of 7 will learn new languages differently

“At around the age of 7, children start categorising languages. Before this age, they see everything as one big language and they don’t think in boxes of different languages.

For children brought up as bilingual or trilingual, they’ve learnt all the languages at once so their categorisation comes around the age of 7. This is when they will start to learn the way a monolingual child does. So they’ll have clearer borders and build on one language at a time, which is a good tool for translating word for word but slower progress.

Under the age of 7, they just absorb the language really quickly, it’s more intuitive. If they move away from the language, they are able to access the accent easier when they return to it.”

6. Don’t force yourself to speak Danish at home

“Your child will learn Danish way faster so they’ll be a weird power balance if you force yourself to speak Danish at home. Stay authentic and speak your mother tongue.

You can sprinkle in Danish words but the best use of the language is to help out with subjects at school, being able to say something Danish at parents’ meetings, so that you’re there as a support system to the child in Danish.”

READ ALSO: The best Danish TV shows to watch to understand Denmark

7. Don’t give up

“One tool you can use is called ‘Making Language Bridges’. If you see your kid struggling with a specific word, you can make a bridge to explain the word to that kid. So if your kid likes dinosaurs, you can incorporate that, to explain and help them remember the word. It’s how we all remember words, we build language bridges. 

It’s not easy to raise bilingual children, it doesn’t just happen, you work at it every single day. It’s about making the decision and sticking to it.”

Elisa Sievers has a monthly newsletter, with tips for teachers and parents of bilingual and trilingual children.

SHOW COMMENTS