SHARE
COPY LINK

German word of the day: Das Unwort

An “Unwort” essentially refers to an ugly word, and there were no shortage of them to choose from in an annual competition whose results were announced Tuesday.

German word of the day: Das Unwort
Photo: DPA

One of the strengths of German is how easy it is to create new words to describe anything, be it feeling, concept or actual object. Yet this has often been abused throughout history to the modern day to create negative and often taboo words which reflect rising political or social sentiments.

This is where the idea of an Unwort comes in. ‘Un’ itself is often added to a noun to connote something unpleasant or unacceptable, much like in English. For example, when Un- is added to Tier (animal) it becomes an Untier, or a monster.

Every year since 1991, German linguists have chosen an Unwort des Jahres (Unwort of the Year) on the principles of going against “human dignity” or the “principles of democracy”. Usually marking a negative trend in politics, such an Unwort discriminates against specific groups or is deceitful or misleading.

2018’s ‘Unwort des Jahres’

Linguistics professor Nina Janich announced the “Unwort des Jahres” as “Anti-Abscheibe-Industrie”, or anti-deportation industry, on Tuesday at the University of Darmstadt.

The neologism was first used by Christian Democratic (CSU) politician Alexander Dobrindt during an interview in May. The head of the CSU parliamentary group in the Bundestag had described a lawsuit against the deportation of rejected asylum seekers as sabotage of the rule of law.

According to an analysis Tuesday in the Süddeutsche Zeitung, the “powerful” term addresses “powerful and deep-seated emotions and fears”.

Essentially, “criminals” (which many in the right assume these deported asylum seekers to be) are taking advantage of the German legal system by trying to reverse their deportations. And that the lawyers who help them are also corrupt by earning money on their cases.

Janich said that such a statement by an important politician of a ruling party shows “how the political discourse has shifted linguistically and in substance to the right, and thus also the rules of what’s say-able in our democracy are changing in a precarious way”.

In other words, politicians can now getting away with expressing themselves in a less measured way than in the past, using more fear mongering and less logic. This also shows in some of the other Unwörter which were submitted, and initially used in 2018 by conservative politicians, such as Sprachpolizei (language police) and Asyltourismus (asylum tourism).

The former refers to things one supposedly can and cannot say in Germany and the latter is a smug term towards the masses of refugees who come to Europe, as though they descend upon the continent by choice.

A man photographing the ‘Unwort des Jahres’ after it was announced on Tuesday morning. Photo: DPA

A record number of submissions

A full 508 words were submitted for the “Unwort des Jahres” competition, which the judges narrowed down to 15 for the final round of the selection process.

For the 2018 competition, the jury received a total of 902 submissions, a record for the competition’s history. Anti-Abscheibe-Industrie was suggested 10 times. It was not, however, the most heavily submitted word. “Asyltourismus” was suggested more than 120 times.

In 2017 the term Alternative Fakten (alternative facts) was chosen, while in 2016 the word Volksverräter (traitor to the people) was selected.

This isn’t the only linguistic competition in Germany. Exactly a month ago on December 14th, the word Heißzeit was announced as the German Word of the Year by the Society of the German Language.

Yet it is also not the nicest word, considering that it refers to both the unusually hot and dry summer that stretched on between April and October in Germany, as well as climate change in general.

Do you have a favourite word you’d like to see us cover? If so, please email our editor Rachel Stern with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German word of the day: Verschlafen

Ever end up staying just a little too long in bed? Then this German word will be used in a lot of your apologies.

German word of the day: Verschlafen

Why do I need to know verschlafen?

Because it’s is a great verb that can be incredibly handy if you turn up late to work or school – and it also teaches you something interesting about the German language.

What does it mean?

As you may have noticed, verschlafen (pronounced like this) is a combination of the verb schlafen and the prefix ver. Anyone who’s been studying German for more than five minutes understands that schlafen means ‘to sleep’, but what does adding that little prefix do to it?

Most times you see the prefix ver, it’s a sign that something has gone a little bit wrong while doing the action you’re talking about. Hast du die Eier verkocht? If the answer’s yes, then those eggs are unfortunately overcooked and not likely to be enjoyable. Meanwhile, bist du verlaufen? means “Did you get lost?”. In other words: did something go wrong in the process of walking?

READ ALSO: The complete A-Z guide to German prefixes and what they mean

With that in mind, it should come as no surprise that verschlafen is that most common of sleeping mistakes: oversleeping. 

You can also use it to describe going to bed and missing something, such as the ringing in of the New Year. In fact, this is quite a common form of verschlafen in Germany: a poll back in 2023 found that 51 percent of Germans went to bed early and missed celebrations on the 31st. 

Use it like this:

Es tut mir leid, dass ich so spät ankomme: heute habe ich verschlafen.

I’m sorry I’m so late: I overslept today.

Hast du jemals verschlafen, und bist spät zur Arbeit gekommen?

Have you ever overslept and been late to work?

SHOW COMMENTS