SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Ci mancherebbe’

Need some assistance with this confusing phrase? We're happy to help.

Italian expression of the day: 'Ci mancherebbe'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Confession: ci mancherebbe (pronounciation here) still makes my brain hurt a bit. 

I first encountered it in restaurants, where it would come in reply to my requests for another bottle of water or an extra plate. “Is that a… yes?”, I wondered.

It was, but it took me a little while to work out why.

The full phrase is ci mancherebbe altro, which literally means ‘something would be lacking otherwise’. In other words, waiters were telling me that there’d be something terribly amiss if they weren’t to give me what I asked.

In contexts like this – when you’re responding positively to someone’s question – ci mancherebbe means ‘certainly’, ‘of course’, ‘by all means’.
 
Or when you’ve just done them a favour and they thank you, you can use it to tell them ‘don’t mention it’, ‘it’s no trouble’.

– Posso prendere in prestito questo libro?
– Ci mancherebbe!

– Can I borrow this book?
– Of course you can!

– Grazie mille per essere venuto.
– Ci mancherebbe.

– Thank you so much for coming.
– Don’t mention it.

Apart from politeness, ci mancherebbe carries the connotation that the answer to the question is natural or inevitable. So it can also serve as a synonym for ‘obviously’.

But here’s where it gets really confusing: the same phrase can also mean the exact contrary: ‘obviously not’

If someone makes an ask of you that you think is out of order, for example, you might indignantly reply “Ci mancherebbe!” to mean that you think they’re out of line (‘something would be amiss’ if you granted their request).

– Posso prendere in prestito questo libro?
– Ci mancherebbe altro, non pensarci nemmeno!

– Can I borrow this book?
– Of course you can’t, don’t even think about it!

It doesn’t always have to be an answer, either. You can use it more generally to express your displeasure about something, like saying ‘that’s the last straw’ or ‘that’s the last thing we need’.

– Non mi saluti dopo tutto quello che ho fatto per te…? Ci mancherebbe!
– You don’t even say hello to me after all I’ve done for you…? That’s the last straw!

– Una gomma a terra, ci mancherebbe altro!
– A flat tyre, that’s all we need!

While those examples relate to something that has already happened, you can also use it to talk about something you don’t want to happen. Ci mancherebbe can also mean ‘heaven forbid!’

– Non vorrei impartire lezioni a nessuno, ci mancherebbe.
– I don’t want to give anyone lessons, heaven forbid. 

– Ci mancherebbe che facessi gli stessi errori.
– Heaven forbid you make the same mistakes. 

NB: ci mancherebbe che… (‘heaven forbid that…’) should be followed by the subjunctive, as you’ll see in the second example above.

You see my confusion? My advice is not to think about the literal meaning too much: just think of ci mancherebbe as an expression of emphasis (‘yes, of course!’ or ‘of course not!’), and go by tone and context to judge which.

Or just wait and see what your waiter brings you.

Do you have a favourite Italian word, phrase or expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Did you know you can get all our Italian words and expressions of the day on our new app as soon as we publish them? It takes a few seconds to download the app at the Apple or Android store, then you can select “Italian Word of the Day” in your Notification options via the “User” button.

For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Baffi’

You'll be licking your chops over this word.

Italian word of the day: 'Baffi'

A word that can feel particularly satisfying to say in Italian is baffi: a moustache, or, on an animal, whiskers.

It takes the plural form in Italian, as it’s referring to the two halves of a moustache.

In fact English at one time did the same – moustache (which comes from the archaic Italian mostaccio) used to be used in the plural, but became standardised as singular in around the 19th century.

Ha dei baffi enormi.
He has an enormous moustache.

You don’t need impressive upper facial hair to talk about your baffi, though, as the word also features in certain everyday expressions.

Leccarsi i baffi is to lick your chops – if something is delicious or mouthwatering it’s da leccarsi i baffi.

Si stavano leccando i baffi.
They were licking their chops.

Ha preparato una cena da leccarsi i baffi.
He’s made a mouthwatering dinner.

Buonp Buonissimo Delizioso Da Leccarsi I Baffi Simpson Ned Flunders GIF - Yummy So Good Moustache GIFs
Source: Tenor

And ridere sotto i baffi (‘to laugh under your moustache’) is to laugh or snicker under your breath.

Ti ho visto ridere sotto i baffi.
I saw you snickering.

La smettete di ridere sotto i baffi!
Wipe those smirks off your faces!

The next time you want to express appreciation for a well-cooked meal or tell someone off for sniggering, you’ll know what just to say.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS