SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Boh’

Where did this expression come from? Why do Italians say it so often? Is it even a word? Who knows!

Italian word of the day: 'Boh'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

If you’re anything like me, there’ll be plenty of times in Italy when you just don’t know the answer.

Why hasn’t a single bus come in 45 minutes? I don’t know. Do you really need that piece of paperwork or can you get by with a wink and a smile? I don’t know. Which region makes the best pasta? Heaven help me, I don’t know.

That’s why I’m such a big fan of today’s word: boh.

It means ‘I don’t know’, but in its most informal form – like when we shorten the phrase to ‘dunno’.

– Di dov’è?
– Boh, forse Puglia… ma che ne so?

– Where’s she from?
– Dunno, maybe Puglia… but what do I know?

Don’t be fooled by the transcription: it doesn’t rhyme with “oh” or “so” in English. Instead the vowel is shorter: more of a “buh”.

And according to the dictionary, Italians have been making this funny B sound since circa 1840 to express “doubt, indifference or reticence”. 

– Com’è andata?
– Boh! Vediamo.

– How did it go?
– Who knows? We’ll see.

– Quale preferisci?
– Boh!

– Which one do you prefer?
– I dunno! (or: I don’t care)

Italians often underline their point by what I like to think of as Doing The Boh: a thrust of the chin forward and up, lips pulled down. If the tone you’re going for is “how the heck should I know?”, spread your palms up and out for emphasis. 

One final note: boh is not to be confused with similar sounding beh, which means ‘well…’ or bah, which means… actually, that one’s a little more complicated. Perhaps we’ll come to it another time. Who knows?

Do you have a favourite Italian word, phrase or expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Rimorchiare’

Here's an Italian word you'll want to pick up.

Italian word of the day: 'Rimorchiare'

If you’ve ever studied for your foglio rosa (provisional driver’s licence) exam in Italy, you’re sure to have come across the word rimorchio (trailer).

Theory test T/F question: ‘The width of the trailer must never exceed that of the vehicle pulling it.’

Credo che dovremo noleggiare un rimorchio per trasportare tutta la merce.
I think we might need to rent a trailer to transport all the goods.

And rimorchiare, along with the more formal trainare, means to haul or tow.

La barca è stata rimorchiata a riva.
The boat was towed to shore.

But rimorchiare isn’t just used to talk about vehicles. It also means to pick or chat someone up, or hook up with them.

Sono usciti per rimorchiare.
They’ve gone out on the pull.

Se n’è appena andata con un tipo che ha rimorchiato.
She just left with some guy she picked up.

A rimorchiatore is a tugboat, but can also mean a player/persistent flirt, and rimorchione/a also describes someone who’s constantly chatting people up.

got talent nina GIF by Italia's Got Talent

In some parts of the country, meanwhile, you might hear someone described as a provolone – a big tryhard or wannabe player.

That’s a wordplay based on the reflexive verb provarci, meaning ‘to try it on with’, and the famous Italian cheese. 

È un gran provolone ma non riesce mai a rimorchiare.
He’s a real tryhard but he never manages to pull.

Do you have a favourite Italian word or expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS