SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Italian word of the day: ‘Meteopatico’

This word might not be in the dictionary, but it could come in useful if the winter weather gets you down.

Italian word of the day: 'Meteopatico'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

In the depths of winter in Tuscany, when the days were short and cold, and all I wanted to do was hide under the duvet, my slightly exasperated Italian husband looked at me and said “ma, tu sei meteopatica.”

This adjective doesn't translate into English, but I got the message – I was affected by the weather, no doubt about that.

From under a pile of blankets, I grumbled: “Is that even a real word?”

It turns out I'm far from the first person to ask that question.

You may not find meteopatico/a/i/he in the dictionary – but it definitely exists.

It’s proper, dictionary-listed equivalent is meteoropatico. But, since that’s a bit of a mouthful, part of it often gets skipped in spoken Italian.

Both variations are so commonly used that even the Italian language guardian, the Accademia della Crusca, is a little reluctant to go as far as to say one form is actually more correct.

But whichever version you use, it's a very useful word to know.

When you definitely don't feel like going for a walk. Photo: Marco Bertorello/AFP

We have a lack of specific adjectives for this in English – even if (in the UK at least) we might have far more suitable weather in which to use them.

Yet in English, the closest thing we have is the phrase “winter blues”, or we might have winter depression or seasonal affective disorder.

But we don't say we're “winter depressed”, or “weather affected”.

The Italian word came from the Greek ta meteora (meaning ‘celestial phenomena, things above’) and patheia (‘suffering, feeling’)

It’s easy enough to use it in Italian conversation – just as you would any other adjective. Following the verb essere and changing the ending (o/a/i/he) depending on the noun you’re describing.

For example:

Francesco è molto meteopatico.
Francesco feels really down in bad weather

Se sei meteopatico, una giornata grigia può farti sentire giù di umore.
If you're affected by the weather, a grey day can put you in a low mood.

It can also be used as a noun:

I meteopatici sono sensibile ai cambiamenti di tempo
People who get the winter blues are sensitive to changes in the weather.

(Obviously, without a direct adjective equivalent for meteopatico we have to improvise a little and change the sentence structure.)

With winter weather setting in here in Italy, I hope you won’t need to use the phrase ‘io sono meteopatico/a’ anytime soon.

Do you have an Italian word you'd like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Baffi’

You'll be licking your chops over this word.

Italian word of the day: 'Baffi'

A word that can feel particularly satisfying to say in Italian is baffi: a moustache, or, on an animal, whiskers.

It takes the plural form in Italian, as it’s referring to the two halves of a moustache.

In fact English at one time did the same – moustache (which comes from the archaic Italian mostaccio) used to be used in the plural, but became standardised as singular in around the 19th century.

Ha dei baffi enormi.
He has an enormous moustache.

You don’t need impressive upper facial hair to talk about your baffi, though, as the word also features in certain everyday expressions.

Leccarsi i baffi is to lick your chops – if something is delicious or mouthwatering it’s da leccarsi i baffi.

Si stavano leccando i baffi.
They were licking their chops.

Ha preparato una cena da leccarsi i baffi.
He’s made a mouthwatering dinner.

Buonp Buonissimo Delizioso Da Leccarsi I Baffi Simpson Ned Flunders GIF - Yummy So Good Moustache GIFs
Source: Tenor

And ridere sotto i baffi (‘to laugh under your moustache’) is to laugh or snicker under your breath.

Ti ho visto ridere sotto i baffi.
I saw you snickering.

La smettete di ridere sotto i baffi!
Wipe those smirks off your faces!

The next time you want to express appreciation for a well-cooked meal or tell someone off for sniggering, you’ll know what just to say.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS