SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Italian word of the day: ‘Bisogno’

We think there's a need for this word to be better understood.

Bisogno is a word that doesn’t translate easily into English.

But if you ever need to say you need something, then you need to learn this construction.

The Italian verb bisognare (to need) has become redundant except for in its third person form, bisogno.

It’s used with the verb avere (to have), and di (of).

Ho bisogno di un paio di scarpe nuove

I need a new pair of shoes

So ‘avere bisogno di…’ literally translates as ‘to have a need for…’

Here are a few more examples:

Tu hai bisogno di riposarti 

you need to rest

Marco ha bisogno di studiare di piu’ 

Marco needs to study more

Signora, ha bisogno di aiuto? 

Do you need some help, Madam?

Not too difficult, right?

via GIPHY

Instead of avere, you might use c’e. This makes it more impersonal: c’è bisogno di (literally: ‘there’s need for’)

It’s used in places where, in English, we’d say ‘you need’ or (if you’re very posh) ‘one needs’.

per costruire un muro c’è bisogno di mattoni

to build a wall you need bricks (literally ‘to build a wall there’s a need for bricks’)

Bisogno is commonly confused with bisogna, another remnant of the defunct verb bisognare.

The difference is small, but it can be important.

It means something similar to ‘c’e bisogno di’ –  ‘must/have to” or “It’s necessary” and you use it when stressing the fact that something really needs to get done.

bisogna pagare la bolletta del telefono

The telephone bill must be paid

Per passare gli esami bisogna studiare molto

To pass exams you have to study a lot

And we're sure you'll agree that tutti gli studenti di lingua italiana hanno bisogno di imparare questa parola!

For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Baffi’

You'll be licking your chops over this word.

Italian word of the day: 'Baffi'

A word that can feel particularly satisfying to say in Italian is baffi: a moustache, or, on an animal, whiskers.

It takes the plural form in Italian, as it’s referring to the two halves of a moustache.

In fact English at one time did the same – moustache (which comes from the archaic Italian mostaccio) used to be used in the plural, but became standardised as singular in around the 19th century.

Ha dei baffi enormi.
He has an enormous moustache.

You don’t need impressive upper facial hair to talk about your baffi, though, as the word also features in certain everyday expressions.

Leccarsi i baffi is to lick your chops – if something is delicious or mouthwatering it’s da leccarsi i baffi.

Si stavano leccando i baffi.
They were licking their chops.

Ha preparato una cena da leccarsi i baffi.
He’s made a mouthwatering dinner.

Buonp Buonissimo Delizioso Da Leccarsi I Baffi Simpson Ned Flunders GIF - Yummy So Good Moustache GIFs
Source: Tenor

And ridere sotto i baffi (‘to laugh under your moustache’) is to laugh or snicker under your breath.

Ti ho visto ridere sotto i baffi.
I saw you snickering.

La smettete di ridere sotto i baffi!
Wipe those smirks off your faces!

The next time you want to express appreciation for a well-cooked meal or tell someone off for sniggering, you’ll know what just to say.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS