SHARE
COPY LINK
For members

DISCOVER FRANCE

La corrida: Why south-west France’s Bayonne Festival is controversial

South-west France's biggest festival kicks off this week - a high-octane five-day party of music, sports, food, shows and a competition for the best spicy omelette. But one festival event has some people calling for a boycott - bullfighting.

La corrida: Why south-west France's Bayonne Festival is controversial
Spanish matador Enrique Ponce takes part in a bullfight in Bayonne in 2017. Photo by Daniel VELEZ / AFP

Around one million people visit the Bayonne Festival in southern France – it is an event which features everything from live music and parades to games for children and fireworks.

The festival kicks off on Wednesday, July 26th and runs until Sunday. Over the five days, hundreds of thousands of revellers will head to Bayonne, close to the Spanish border, to enjoy what is dubbed France’s wildest party. 

Each day will be jam packed with activities including parades of illuminated floats, traditional songs and dances, food and drink stalls in every direction and music concerts.

At night, festival goers are known to dance, spin, and often stumble from peñas to peñas (neighbourhood clubs) in a sea of sound and movement that lasts until the early hours of the morning. 

But the festival also features one activity that means many will never set foot in Bayonne during the event – la corrida (bullfighting).

Usually associated with Spain, bullfighting also takes place in southern France, especially in the Basque country of the south west, although in recent years more and more towns have abandoned their bullfighting festivals after strong opposition.

There have also been repeated attempts to ban the practice in France on animal welfare grounds, but none have succeeded.

The Fêtes de Bayonne has a strong Basque identity, and bullfighting is a traditional part of the event. This programme features two corridas – a horseback event and a bullfight featuring a father-and-son team from Spain.

Manual widget for ML (class=”ml-manual-widget-container”)

And it’s for this reason that many people boycott the event.

The French group CRAC Europe (The Radical Committee Against Corrida) is among the leading voices against bullfighting, however the group would not support a boycott of Bayonne festival, just the corrida itself.

“Bullfighting in general is perverse, it’s sadism, and it’s incredible that in the 21st century there is still entertainment based on stabbing animals to death,” the group’s vice president, Roger Lahana, told The Local previously. 

“In Bayonne they have nice parties, and we have nothing against people who want to have fun, drink, dance, and listen to music. But festivals don’t need bullfights,” he said. 

CRAC’s Lahana points out that at a festival in Mont-de-Marsan there were 100,000 people on the street partying while just 7,000 attended the bullfight. 

“You can do the maths, people will still go to festivals without bullfights, and festivals are going to continue even if bullfights were to disappear,” he said.

But Fête de Bayonne organiser Olivier Baratchart said that they’re looking forward to hosting bullfighting events this year, telling local paper Ouest France: “Juan Manuel and his family are delighted to come and we are delighted to welcome them. The pillars of this campo are a father and son, veterinarians by profession. The son has high hopes for the Bayonne bullfight. I think it will go well.

“We’d like to continue writing the history of our bullring with them.”

Xabi Belain of Bayonne’s tourist office told The Local that people who wanted to come to the festival shouldn’t let the bullfights stop them. 

“Bullfighting is a tradition in France,” he said. 

“We understand that it is complicated for some people, but this is a strong tradition, especially in Bayonne which was the first place in France to host bullfighting.

“But the bullfighting is one of the smallest parts of the festival. One million people come for a whole host of activities – it’s a huge party – and the bullfighting arena only fits 10,000 people.”

He said that those who come for the bullfights are a “small but devoted” group, many of whom come to see some of the world’s best bullfighters perform.

And for those who are against bullfighting, he had a simple message: “For those people who don’t want to see the bullfighting – we understand – but you don’t need to boycott the festival.” 

You can find full details of the festival – which costs €12 for a weekend pass – and the complete programme of events here.

Member comments

  1. We human beings still display and act out the savagery that is part of our inherited genes. The continuance of public torture and killing for entertainment purposes is proof of our atavistic nature. Culturally we are slowly changing, in Roman times it was people not bulls – oh but wait, what about ISIS? As a primary species, is the awesome destructive power of thermal nuclear weapons really in safe hands? I think not, but perhaps with luck we’ll make it through.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING FRENCH

Is the English language really just ‘badly pronounced French’?

A French linguist has been making waves with his boldly-titled book 'The English language does not exist - it's just badly pronounced French', but does the professor actually have a point?

Is the English language really just 'badly pronounced French'?

The French linguist Bernard Cerquiglini is clear that the title of his book should be taken with humour and a pinch of salt, beginning his work by explaining that it is a ‘bad faith proposition’.

Clearly, the English language does exist and equally clearly the French are a little uneasy about it – with numerous laws, national bodies and local initiatives attempting to fight back against the anglicisms that now litter everyday speech, from ‘c’est cool’ to ‘un job’. 

But Cerquiglini argues that the supposed ‘influx’ of English words that are now used in France, especially tech-related terms, is nothing compared to what happened when French literally invaded English in the Middle Ages.

And the close similarity that the two languages enjoy today – around 30 percent of English words are of French origin – speaks to this entwined history.

“You can also see my book as an homage to the English language, which has been able to adopt so many words… Viking, Danish, French, it’s astonishing,” he told AFP.

The history

The key date in the blending of English and French is the Norman conquest of 1066, when Duke William of Normandy invaded England with a small group of Norman knights and made himself the English king William the Conqueror.

What happened next was a radical re-ordering of society in which English nobles were displaced and William’s knights were installed as a new French-speaking (or at least Norman-speaking) ruling class. 

The use of French by the ruling classes continued into the 13th and 14th centuries, by which time French was the official language of the royal courts, diplomacy, the law, administration and trade – meaning that ambitious English people had no choice but to learn French in order to take part in official or legal processes. 

Cerquiglini says that half of all English’s borrowings from French took place between 1260-1400, with a heavy slant towards words related to nobility, trade, administration or the law.

But a large group of non-native speakers meant that the French spoken in England was already starting to evolve, and the French words ended up with different pronunciations or even a different meaning. 

As early as 1175, the records show a Frenchman in England snootily remarking that: “My language is good, because I was born in France”. 

English and French started to part ways from the mid-1400s, by which time the two countries no longer shared royalty (the last English possession in France, the port of Calais, was lost to the French in 1558) and gradually systems such as the law courts and trade began to be conducted in English.

French remained widely spoken as a second language by the nobility and the elite right up until the early 20th century and French is still the most widely-taught language in UK schools.

The similarities

It’s not always easy to distinguish between English words that have a French root and those that have a Latin root, but linguists estimate that around 29 percent of English words come from French, another 29 percent from Latin, 26 percent from German and the rest from other languages.

But many of the English words that do have a clear French root are related to nobility, administration, politics and the law.

For example the French words gouvernement, parlement, autorité and peuple are clearly recognisable to English speakers. Likewise budget, revenus, enterprise and taxe, plus avocat, cour, juge, magistrat and evidence.

Amusingly, the French and the English obviously found time to share many insults, including bâtard [bastard], crétin, imbecile, brute and stupide.

Adaptation

But most of the people in England who were speaking French did not have it as their mother tongue, so the language began to adapt. For example the French à cause de literally translates into English as ‘by cause of’ which over time became the English word ‘because’.

There are also words that started out the same but changed their meaning over time – for example the English word ‘clock’ comes from the French ‘cloche’ (bell), because in the Middle Ages church bells were the most common method of keeping track of the time for most people.

When the mechanical clock began to appear from the 14th century onwards, the French used a new term – une horloge – but the English stuck with the original.

The differences

One of the big differences between English and French is that English simply has more words – there are roughly 170,000 words in the English language, compared to about 135,000 in French.

And at least part of this comes from English being a ‘blended’ language – that English people hung on to their original words and simply added the French ones, which is why you often get several different English words that have the same translation in French eg clever and intelligent both translate into French as ‘intelligent’.

Another difference represents the class divide that the Norman invasion imposed between the French nobles and the English labourers.

For example the words pig and cow both have Anglo-Saxon roots, while pork and beef come from French (porc and boeuf) – so when the animal is in the field being looked after by English peasants it has an Anglo-Saxon name, but by the time it is on the plate being eaten by posh people, it becomes French.

There’s also a tendency in English for the more everyday words to have Anglo-Saxon origins while the fancier words have French origins – eg to build (English) versus to construct (French). In French construire is used for both. Or to feed (English) versus to nourish (French) – in French both are nourrir.

Faux amis

One consequence of English and French being so closely linked in the bane of every language-learner’s life – les faux amis (false friends).

These are words that look and sound very similar, but have a completely different meaning. If you don’t know the French word for something you can have a stab at saying the English word with a French pronunciation – and often you will be right.

But sometimes you will be wrong, and sometimes it will be embarrassing.

READ ALSO The 18 most embarrassing French ‘false friends’

Often, faux amis are words that have changed their meaning in one language but not the other – for example the French word sensible means sensitive, not sensible – which is why you can buy products for peau sensible (sensitive skin).

But it once meant sensitive in English too – for example in the title of Jane Austen’s novel Sense and Sensibility – over time the meaning of the English word adapted but the French one stayed the same.

The title

And a word on that title – La langue anglaise n’existe pas, C’est du français mal prononcé (the English language does not exist, it’s just badly pronounced French) is actually a quote from former French prime minister Georges Clemenceau.

He did apparently speak English, but doesn’t appear to have been very fond of England itself – his other well-known quote on the topic is: “L’angleterre n’est qu’une colonie français qui a mal tourné” – England is just a French colony gone wrong.  

SHOW COMMENTS