SHARE
COPY LINK

LITERATURE

10 summer poems to make you fall in love with the German language

Summer's in full swing. The birds are chirping, the bees are buzzing and the flowers are in full bloom. But does the promise of sunny days fill you with delight or foreboding? These German poems describe summer at its best and worst and will inspire you to get out that German dictionary again.

10 summer poems to make you fall in love with the German language
Sunset in Brandenburg. Photo:DPA

It’s a common trend that the desire to explore a nation’s literature will inspire language learners to take their linguistic skills to the next level.

You may have experienced that jolting feeling when reading a translation of a foreign book or poem. Or perhaps you have found yourself at a dead end when that piece you’ve always wanted to read just hasn’t been translated.

Most of us are probably in agreement that poetry is the hardest art-form to translate. How can the myriad of structural choices stay in tact during translation to deliver the same reading experience as the original? This tends to be the reason that so many poems are just never officially translated.

So why wait for the English version? Here's a list of ten German poems which take on the sunny season that are worth learning German for.

1. Sommer by Johann Wolfgang von Goethe (1810)

 

 

Goethe is one of Germany's literary giants. His works spanned the genres of drama, prose, poetry, autobiography and literary criticism. While many may know his famous works like “Faust” and “The Sorrows of Young Werther”, he is little read outside the German-speaking world.

His poem “Sommer”, or “Summer”, is only eight lines long and delivers powerful imagery of days growing alongside the heat. Meadows are ablaze in the summer's heat and fiery storms show no mercy. 

“Der Sommer folgt. Es wachsen Tag und Hitze,

und von den Auen dränget uns die Glut;”

Goethe's poem stands out from visions of a calm summer's day but nevertheless ends with the image of love smiling beneath the stormy weather. Goethe's literary talent should not be missed just because of a language barrier.

Full text available here.

2. “Dämmernd liegt der Sommerabend…” by Heinrich Heine (1827)

Heine's works are some of the most famous literary exports from Germany in the 19th century. His lyric poetry garnered particular acclaim after it was set to music by Robert Schumann and Franz Schubert.

His untitled poem paints a more positive picture of summer than Goethe's did. Heine sets the scene of the summer evening stretching across a forest and green meadows at twilight. The moon is golden and sounds of crickets are in the air.

“Dämmernd liegt der Sommerabend

Über Wald und grünen Wiesen;”

The poem ends with a girl bathing in the river, her bare skin shimmering in the moonlight, evoking a sense of purity and mystique in the summer's night.

Full text available here or listen to a recording of the poem.

3. Wie freu' ich mich der Sommerwonne! by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1872)

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben is a bit of a mouthful to say, but this summery poet wrote probably the most famous words in Germany. In 1841 Fallersleben penned “Das Lied der Deutschen” which was to become the German national anthem from 1922 onwards.

While the famous line “Deutschland, Deutschland über allies” is no longer part of the anthem today, the line “Einigkeit und Recht und Freiheit” (“unity and justice and freedom”) is considered by most as Germany's unofficial motto.

His poem “Wie freu' ich mich der Sommerwonne!”, or “How I rejoice the summer delight!” is full of exultation and merriment in summer's nature.

“Wie freu’ ich mich der Sommerwonne, 

Des frischen Grüns in Feld und Wald”

This poem showcases the dizzying qualities of summer which can rejuvenate your spirit and also embraces the sense of satisfaction and belonging with oneself.

Full text available here.

4. Abseits by Theodor Storm (1847)

Theodor Storm is considered as one of the most important figures in German realism. His upbringing in the town of Husum in Germany’s north inspired much of his later poetry. Storm would often draw on the vast mudflats and the dark expanse of sea which characterised his childhood home.

His summer poem “Abseits”, which can only roughly be translated into English as “away from” or “aside” or “off the beaten track”, is a great example of Storm’s incorporation of the plains of his childhood with the longing for a peaceful summer’s day. 

“Es ist so still; die Heide liegt

Im warmen Mittagssonnenstrahls”

The poetic landscape is that of his childhood – the mudflats lying still in the mid-day sun. The poem touches upon the relationship between nature and civilisation. And whether mankind’s engagement with nature is purely exploitative or one of appreciation, is left unanswered. 

The somewhat Romantic images of nature which Storm creates seem to expose a sense of longing for his youth, a dream in which the sun is shining and ground beetles and bees are going about their own business.

Full text available here.

5. Sommerabend by Rainer Maria Rilke (1913)

A summer fire in Brandenburg. Photo:DPA

Rilke is one of the most talented German writers and his poetry alone is reason enough to make you improve your language skills.

Packed into just ten lines, Rilke’s poem “Sommerabend”, or “Summer’s Evening”, paints an intense picture of a summer evening. His choice of words have you swaying between heaven and hell. 

“Die große Sonne ist versprüht,

der Sommerabend liegt im Fieber”

Rilke personifies the summer evening, which lies in a fever, its cheeks glowing with the heat. The heat appears to drain the energy out of everything in its midst. One man, Jach, cannot finish a sentence and heaves with exhaustion.

Later the poem makes use of religious imagery: the bushes reciting litanies, and the small white rose wearing a red halo.

Rilke creates a sense that everything is trapped in a state of motionless paralysis amidst an eternal light. “Sommerabend” may be just a short poem, but it captures all your senses and has you contemplating the power of summer.

Full text available here.

6. Ein Morgen im Juli by Claudia Malzahn (1969)

Two people enjoying a summer's morning by a lake in Berlin. Photo:DPA

Malzahn’s poem is less raging hell on earth and more the bright dawning of a summer’s morning. The poem’s title translates as “A Morning in July” and marvels in the splendour of the sun. The morning air is still cool and the dew-covered grass resembles millions of tiny crystals. 

“Die Sonne ist aufgegangen.

Prächtig, herrschend”

Malzahn doesn’t use any rhyme scheme but does take advantage of structure and enjambement to make certain words stand out. 

There is a nod towards the more foreboding sense of summer at the end of the poem with the black forest far in the distance standing like a “dark sea of flames” and the fog creeping along the meadows.

Full text available here.

7. Sommergedanken by Oskar Stock (1993)

The Bavarian poet Oskar Stock speaks the same language as an excited school pupil at the beginning of the summer holidays with the promise of glorious months stretched out ahead of them.

“Die Lerche jubelt in den Lüften

ein Lied und heller Sonnenschein”

Humanity and nature are simultaneously full of joy, the lark is rejoicing in the air and there’s greenery as far as the eye can see. Imagery of happy individuals having fun in the water and the delight of a holiday from the rest of the year are on full display, and heart and soul are rejuvenated.

Stock addresses summer directly in his final line, declaring it the “wonderful time”.

Full text available here.

8. Hitze by Hans-Christoph Neuert (1998)

Hans-Christoph Neuert was born in Würzburg in 1958 and has a history of a disc jockey for local clubs and private events in his youth. 

It’s seems a recurring theme in many of these summer poems that the warm season be not just a time of joy and delight but one of the intense feelings and the destabilising effects of heat. Neuert’s poem, therefore, is pretty aptly titled “Hitze”, or “Heat”. 

“Der Sommer brennt heiß

die Felder versengt”

In his poem, the fields are singed, the sun has pained the persona’s eyes already for weeks and has relegated him to the intense feeling of thirst. 

Neuert suggests perhaps that the summer heat is almost too powerful for nature itself, exemplified in the final word of the poem, which stands alone: “gebrochen”, meaning “broken”.

Full text available here.

9. Sommerwind by Anita Menger (2012)

A honey bee pollinating a flower. Photo:DPA

Anita Menger is a contemporary German poet who took to writing poetry later in life. She has written many poems about summer, including this one “Sommerwind”, or “Summer’s wind”.

This poem is definitely in the happy summer camp and focuses on the colourful flowers and eavesdropping birds untouched in nature. The persona sits in a garden, enjoying the summer’s wind, taking in the sights of nature all around her.

“Behaglich sitze ich in diesem Garten,

genieß den leichten, warmen Sommerwind.”

Much like Heinrich Hoffmann von Fallersleben, the persona tries to experience the moment for what it is, without demanding an answer to the meaning or purpose of life and wants to enjoy the moment and all that she is at that particular moment.

Full text available here.

10. Sommerabschied by an unknown poet

“Sommerabschied”, or “Farewell to Summer” is the perfect way to end this list of summery poems.

Whether summer to you is a raging heat-wave, inflicting paralysis on the world, or whether it's the sweet time of year when you can engage with nature or simply enjoy the warmer weather and a well-deserved break, this poem gently bids farewell to the season and everything that comes with it.

“Luft wie Seide

wilder Wein und Herbstzeitlose”

The last ray of the sinking sun renders the world silent until thoughts quickly fly to summer’s antithesis – winter, where the “Christmas rose blossoms”.

Full text available here.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

HISTORY

‘Lost’ manuscript of pro-Nazi French author published 78 years later

A book by one of France's most celebrated and controversial literary figures arrives in bookstores this week, 78 years after the manuscript disappeared

'Lost' manuscript of pro-Nazi French author published 78 years later

It is a rare thing when the story of a book’s publication is even more mysterious than the plot of the novel itself.

But that might be said of Guerre (War) by one of France’s most celebrated and controversial literary figures, Louis-Ferdinand Celine, which arrives in bookstores on Thursday, some 78 years after its manuscript disappeared.

Celine’s reputation has somehow survived the fact that he was one of France’s most eager collaborators with the Nazis.

Already a superstar thanks to his debut novel Journey to the End of the Night (1932), Celine became one of the most ardent anti-Semitic propagandists even before France’s occupation.

In June 1944, with the Allies advancing on Paris, the writer abandoned a pile of his manuscripts in his Montmartre apartment.

Celine feared rough treatment from authorities in liberated France, having spent the war carousing with the Gestapo, and giving up Jews and foreigners to the Nazi regime and publishing racist pamphlets about Jewish world conspiracies.

For decades, no one knew what happened to his papers, and he accused resistance fighters of burning them. But at some point in the 2000s, they ended up with retired journalist Jean-Pierre Thibaudat, who passed them – completely out of the blue – to Celine’s heirs last summer.

‘A miracle’
Despite the author’s history, reviews of the 150-page novel, published by Gallimard, have been unanimous in their praise.

“The end of a mystery, the discovery of a great text,” writes Le Point; a “miracle,” says Le Monde; “breathtaking,” gushes Journal du Dimanche.

Gallimard has yet to say whether the novel will be translated.

Like much of Celine’s work, Guerre is deeply autobiographical, recounting his experiences during World War I.

It opens with 20-year-old Brigadier Ferdinand finding himself miraculously alive after waking up on a Belgian battlefield, follows his treatment and hasty departure for England – all based on Celine’s real experiences.

His time across the Channel is the subject of another newly discovered novel, Londres (London), to be published this autumn.

If French reviewers seem reluctant to focus on Celine’s rampant World War II anti-Semitism, it is partly because his early writings (Guerre is thought to date from 1934) show little sign of it.

Journey to the End of the Night was a hit among progressives for its anti-war message, as well as a raw, slang-filled style that stuck two fingers up at bourgeois sensibilities.

Celine’s attitude to the Jews only revealed itself in 1937 with the publication of a pamphlet, Trifles for a Massacre, which set him on a new path of racial hatred and conspiracy-mongering.

He never back-tracked. After the war, he launched a campaign of Holocaust-denial and sought to muddy the waters around his own war-time exploits – allowing him to worm his way back into France without repercussions.

‘Divine surprise’
Many in the French literary scene seem keen to separate early and late Celine.

“These manuscripts come at the right time – they are a divine surprise – for Celine to become a writer again: the one who matters, from 1932 to 1936,” literary historian Philippe Roussin told AFP.

Other critics say the early Celine was just hiding his true feelings.

They highlight a quote that may explain the gap between his progressive novels and reactionary feelings: “Knowing what the reader wants, following fashions like a shopgirl, is the job of any writer who is very financially constrained,” Celine wrote to a friend.

Despite his descent into Nazism, he was one of the great chroniclers of the trauma of World War I and the malaise of the inter-war years.

An exhibition about the discovery of the manuscripts opens on Thursday at the Gallimard Gallery and includes the original, hand-written sheets of Guerre.

They end with a line that is typical of Celine: “I caught the war in my head. It is locked in my head.”

In the final years before his death in 1961, Celine endlessly bemoaned the loss of his manuscripts.

The exhibition has a quote from him on the wall: “They burned them, almost three manuscripts, the pest-purging vigilantes!”

This was one occasion – not the only one – where he was proved wrong.

SHOW COMMENTS