SHARE
COPY LINK
For members

BERLIN

Could Denglisch one day kill off German?

From being heard in coffee shops to popular TV programmes, "Denglisch" is being used more and more across the country. But is it threatening to kill off German? A linguist sheds light on the phenomenon.

Could Denglisch one day kill off German?
Denglisch was already in use in 2007 at a cafe in Frankfurt. Photo: DPA

This article is available to Members of The Local. Read more Membership Exclusives here.

Spend a day in central Berlin and you might begin to wonder what the official language is. There will be the coffee shop with a sign proclaiming “We accept Sofortüberweisung,” or young Germans on the U-Bahn who say “Oh nice!” when hearing about the “highlight” rather than the Höhepunkt of a friend’s weekend. Then they might grumble that a concert got gecancelt.

Is Denglisch becoming so ubiquitous that it is causing the German language itself to go extinct? Not exactly, Free University of Berlin linguistics researcher Dr. Britta Schneider tells The Local.

Rather, it’s causing the language to evolve, bringing in more English words and phrases that simply become part of the Deutsch vocabulary after a while. This causes the original German words to either be used very sparingly, informally or not at all.

Now Germans will say computer rather than Rechner, even though they are aware of the latter word’s meaning. A word like Baby will take the place of Säugling, which might only be used in medical literature describing infants.

And there are some words that most Germans themselves don’t know once carried a very different equivalent, such as Leibesertüchtigung for sport (the word sport was introduced to the German language over 150 years ago by a prince after his trips to England and Ireland).

The phenomenon of Denglisch is not just limited to Berlin, but even the smallest of villages in Germany thanks to TV and media, says Schneider. Commonly it is the media and advertising that introduces Denglisch phrases, or popular TV shows such as Germany’s Next Topmodel.

Nowadays on TV talk shows when someone speaks in English – including the increasing number of foreigners who make an appearance on them – their speech is often not translated.

German TV uses, and often introduces, many Denglisch words and phrases. Photo: DPA

In some fields, such as academia and marketing, Anglicisms are becoming so widely thrown around that they are replacing the original German – sometimes without the knowledge of those who use them .“These days many people don’t notice if they’re speaking English or not,” says Schneider.

SEE ALSO: Germans love English adverts – but don’t understand them

Getting back to the roots

For decades, a prime usage of Denglisch in Deutschland has been “Sale,” yet even now it’s possible to see its German equivalent of Schlussverkauf advertised in stores.

Such usage of an old German phrase in favour of a more modern one is often done for ideological reasons, or as a way to protest the growing use of English, says Schneider. “Sometimes German will be used for purism, for getting back to one’s roots,” the linguistics expert adds.

There have long been attempts to preserve the German language, keeping intact the use of distinctly Deutsch words. In 2001, Christian Democratic (CDU) politician Eckart Werthebach drafted a law for the protection of German, similar to one that already exists in France, where even Internet has its own uniquely French translation.

Only last year, CDU politician Jens Spahn notoriously complained about the use of English at hipster-driven Berlin coffee shops, saying it excludes people who don’t know the language well or are trying to integrate better into German culture.

Companies as well have protested the growing use of Denglisch, with Deutsche Bahn introducing a handbook for its employees on the correct German terms to use, so as not to isolate any customers or make them feel uncomfortable. Employees were instructed to use Handzettel instead of flyer, and Service-Nummer instead of hotline.

A sale at a department store in Berlin is just one long-time use of Denglisch. Photo: DPA

The spread of Denglisch grammar

The influence of English does not just shift the vocabulary, but also the structure of German, says Schneider. For example, instead of “Weil ich in die Stadt gegangen bin,” Germans – even in official contexts such as TV – may say, “Weil ich bin in die Stadt gegangen.” Still, the use of this incorrect grammar is stigmatized and usually not done on purpose, says Schneider.

English structure is also woven into German through so-called “calque”, a linguistics term for a loan translation. Words and phrases which once made little sense in German will also find their way into the language, including “Das macht Sinn,” rather than the original “Das ergibt Sinn.” When describing years, Germans furthermore used to say “im Jahr 2018” whereas nowadays they will often express the year similar to in English, saying “in 2018.”

In English, people have long nodded their heads while saying, “I see” to connote understanding. But only recently did “Ich sehe” become used in German among youth. If unfamiliar with the phrase, Germans might wonder what exactly the other person is seeing.

Teenagers will also toss out common constructions in English such as “Oh mein Gott!” which previously would have only taken on a literal meaning in German. When Schneider heard children say the phrase, she thought to herself, ‘We didn’t teach our children to be religious.’

READ ALSO: 10 German words becoming extinct thanks to English

English in work, German at play

Still, German is one of the most widely spoken languages in the world and, as such, unlikely to disappear altogether, says Schneider. Yet in some settings she envisions English becoming the official language at universities and workplaces, while German will remain the language of the private sphere, spoken among friends and families.

In some academic fields such as natural sciences and engineering, it is already expected that researchers only pen their papers in English, posing a disadvantage to non-native speakers. “It’s unfair that the publisher expects us to pay for a professional native speaker to edit the published text,” says Schneider.

Yet English education in Germany is becoming better and better, and it’s now expected that anyone with a university degree has the language of the Bard under their belt.

That’s why speaking English is no longer advertised as a requirement for many jobs, particularly in Marketing, as it’s already assumed that a uni-educated applicant will speak it fluently, says Schneider.

The linguistics researcher noticed a greater push-back against Denglisch a decade ago, when there was much less of it than today. But now more and more people are embracing it as a “modern and successful” way of speaking – while still continuing to keep their mother tongue alive.

Denglisch users are simply dabbling in a new vocabulary, she says. “Boundaries between language are socially constructed. Linguists might say that we’re not using different languages, but different repertoires.”

SEE ALSO: Why some foreigners live in Germany without mastering the language

Member comments

  1. I remember the howls of laughter from German friends years ago when I use the words “Fernsprecher” and “Fernseher.”

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING GERMAN

‘Forget about bilingual Kitas’: Key tips for raising bilingual kids in Germany

With greater numbers of international workers choosing to settle in Germany and raise a family, the question of how to best raise bilingual children is often considered. 

'Forget about bilingual Kitas': Key tips for raising bilingual kids in Germany

The Local asked its readers who have raised bilingual children in Germany to tell us how they managed to raise children who speak German in addition to their parent’s mother tongue. 

Trust the (school) system. 

One piece of advice was echoed by several readers: Trust the German education system to take care of teaching German through immersion. 

Siniša, 44, from Hesse, who speaks Croatian and English at home, told The Local: “Speak your native language at home. The school will ‘cover’ German and other languages.”

Steve, 55, who lives in Munich and speaks English and Spanish with his daughter agrees.

“Be consistent and raise your child in your native tongue. At a local school, they will learn German quickly,” he said.

Chris, 44, from Hamburg, who speaks English with his children, backed the idea of leaving kids’ schools to take charge of teaching them German.

“Get the kids into the German education system as early as possible and let them learn themselves from native speakers. As a bonus, they’ll pick it up quickly and not pick up a ‘non-German’ accent either,” he said.

Read more: ‘Multilingualism is an enrichment’ – The challenges of raisin bilingual kids in Germany

Readers also noted that even in the preschool stage, children can handle multiple languages. 

Julie, 41, who lives in Hamburg and speaks English and Italian at home, said: “Relax and go with the flow. Don’t get hung up on finding bilingual Kitas for toddlers if they already get significant exposure to the non-German language at home. Languages seem to develop in different spurts at different speeds.”

However, liaising with schools in Germany was noted as an essential skill. 

Kim, 46, based in Sindelfingen, with a family speaking both English and German, said: “It’s essential for at least one parent to understand German when children attend a German school. They can help explain language and cultural differences. They can also help with administrative matters and even homework.”

Maintain the mother tongue.

While readers were keen to encourage parents to trust the immersion process that German schools provide, they were also quick to advise a concerted effort to maintain speaking the mother tongue in and around the home. 

“For international parents, I think it’s very important that their children do not lose touch with their mother tongue, as it is a very special part of their identity,” said Prashanth, 42, who lives in Munich.

Anne-Marie, 52, from Frankfurt, who speaks ‘Singlish’ (Singaporean English) with her children, stated that it’s essential to be firm.

“Speak in your mother tongue to your kids from the day they are born. Be consequent about it, even in front of other people who do not speak your mother tongue,” she said.

Karl, 44, who lives in Celle and who speaks English and the indigenous American Ute language with his children, said getting family on board is important. 

“Communicate with all family members your decision, intentionally speak all of the languages, when possible provide translations so family members present are not excluded from conversations,” he said.

Charles, 40, from Berlin, even stated that speaking German at home may prove detrimental: “Don’t speak your own mediocre German with them. It may be hard to see them speaking another language as their more comfortable primary language than your own.”

Charles, who speaks English at home, added: “Find books and shows to share with them in your native language to continue the shared experience.”

Read More: What foreign parents should know about German schools

Just let it happen with the kids…

Sometimes, it seems, becoming bilingual takes care of itself. 

Paul, 40, from Munich, married to a German, said: “Our oldest just started speaking English one day around age 3. She had heard so much she could understand and just started talking. 

“The twins are starting to speak more and more English. It wasn’t a problem since she was fluent in both by age 4. I advise patience and not expecting perfection at a young age.

Crystal, 38, who lives in Nuremberg and speaks English at home, responded: “At first, my main concern was getting as much German into our lives as possible so my son would be ready for Grundschule. 

“Now I’m swinging the other way. My advice is to try to relax. There are always other things to worry about, and kids learn so much really quickly.”

…but also challenge yourself

Finally, respondents to The Locals’ survey repeated that raising bilingual children is something that requires a degree of effort – on the parent’s behalf. 

J.K, 40, who lives in Hanau and speaks English and Telugu at home, told The Local: “Language is very important for the kids to grow in a culture. 

“Parents should facilitate situations around the kid to better integrate locally. Parents (at least one) should be able to speak German at a level better than B1. 

“If not, supporting kids in their education is difficult, and this will hamper their chances of reaching a higher education level.”

Read More: Six surprising facts about Germany’s school system

Moreno, 40, who lives in Munich and speaks Portuguese with his children, was firm in his advice: “Don’t choose the easy way for you, parents. Don’t hide in your language community bubble. 

“If you intend to live in Germany for a long time, put your kids in German schools and get them in touch with the German community.

“If you don’t speak German like me, deal with it. But don’t transfer your problem to your kids.”

Have we missed any crucial advice for raising bilingual children in Germany? Tell us in the comments section below.

SHOW COMMENTS