SHARE
COPY LINK
For members

MARKETING

10 German words becoming extinct thanks to English

Many Germans love their English words, so much so that they are substituting and sometimes replacing them for their own.

10 German words becoming extinct thanks to English
Germans are into sport, but not Leibesertüchtigung anymore. Photo: DPA

In the past English terms were integrated into German by being Germanized. The word for Skyscraper, for example, became the nearly literal Wolkenkratzer or Hochhaus. Yet while the Teutons used to search for translations, more modern Germans prefer simply to weave the English words into their vocabulary, meaning the German words are starting to die out.

Here are are a few we have overheard lately in shops, offices and on the street.

Handzettel

A Flyer from Deutsche Bahn, which ran a campaign against English used among employees. Photo: DPA

The original German word for these advertisements passed out by hand is perhaps the most fitting. But Flyer found its way into German à la English. Not all Germans were happy about it though: in 2010, Deutsche Bahn launched a campaign for its employees to use German rather than Denglish among their clients. Handzettel topped a list of the most common Denglish to avoid. These are sometimes similarly called Flugblätter in reference to papers dropped from planes. 

Säugling

Das Baby is now the typical German word for any newborn. Photo: depositphotos/GekaSkr

If you refer to your new offspring as this, rather than das Baby, you might sound old enough to be its great great grandparent. The equivalent of suckling in English, this is the traditional term for a newborn under a year old.

Dauerlauf

A women going 'joggen' in Berlin's Tiergarten. Photo: DPA

In the past, those people lacing up their Laufschuhe and racing through the park in the morning would be called Dauerläufer (joggers). Now they simply go joggen and, instead of shopping for stylish shoes at the former Fachgeschäft für Dauerläufer, head to shops with sportier modern names such as Runners Point. 

Leibesertüchtigung

German olympian Laura Dahlmeier after scoring her second gold medal. Photo: DPA

The introduction of the equivalent term “sport“ in German is actually credited to a German himself, flashy Prince Hermann von Pückler-Muskau (1785-1871), a larger-than-life-personality who romanced countless women and travelled Europe and the Ottoman Empire. He picked it up during his trips to England and Ireland. In German, the term “sport“ is in heavy use while the previously used “Leibesertüchtigung“ will raise millennials’ eyebrows. 

Vermarktung

Marketing, now the same word in English and German. Photo: depositphotos/Rawpixel

If you say this word to colleagues at your trendy Berlin office while trying to show off your German vocabulary, you will likely be met with some strange stares. Nowadays people will simply say das Marketing, a word that in and of itself has been marketed throughout Deutschland. 

Pfeilwurfspiel

Darts, formerly the less sexy sounding Pfeilwurfspiel Photo: depositphotos/destinacigdem

While some German words are proudly long, die Deutschen have trimmed down Darts, which is sometimes also dubbed Dartspiel. Only at the most antique of Kneipen (bars) are you likely to see this name of the famous pub game rather than its trendier equivalent. 

Besprechung

A financial planning meeting using Denglish. Photo: depositphotos/pressmaster

Just like with the word marketing, das Meeting is the modern day equivalent you will hear in most German offices, which use so many English phrases that you might wonder which language you’re listening to. Take this example we overhead at a German office last week. “Heute haben wir ein Meeting mit den Consultants, um neue Developments zu diskutieren.”

Pauschalpreis

A Reisebüro, or travel office, in Germany. Photo: DPA

Previously Pauschalpreis was the term used to describe the package price of a service, mostly at Reisebüros (travel offices). While some Reisebüros remain, there is no more Pauschalpreis. You can expect to the see another stolen English term: flat rate. 

Teppichmesser

A large choice of Cutters, as they are nowadays called in German. Photo: depositphotos/Michael

Some words in German are simplified so much that they eventually become English. This handy utility knife is often just dubbed a Messer. But nowadays you are more likely to hear young people simply calling it by its function in English: a cutter. 

Verzeihung

You are far more likely to hear Sorry than any of its German equivelants nowadays. Photo: depositphotos/bigandt

If you bump into someone on the U-Bahn and are still struggling to pronounce the German language, fear not. Instead of uttering the long-winded Entschuldigung, you can easily get away with a simply “Sorry!” the term most German youth (and their parents' generation) will employ. But Verzeihung, taking on the same sense of surprise followed by a quick pardon, is a word you aren't likely to hear much these days, save for at the fanciest of dinner parties. 

LEARNING GERMAN

‘Forget about bilingual Kitas’: Key tips for raising bilingual kids in Germany

With greater numbers of international workers choosing to settle in Germany and raise a family, the question of how to best raise bilingual children is often considered. 

'Forget about bilingual Kitas': Key tips for raising bilingual kids in Germany

The Local asked its readers who have raised bilingual children in Germany to tell us how they managed to raise children who speak German in addition to their parent’s mother tongue. 

Trust the (school) system. 

One piece of advice was echoed by several readers: Trust the German education system to take care of teaching German through immersion. 

Siniša, 44, from Hesse, who speaks Croatian and English at home, told The Local: “Speak your native language at home. The school will ‘cover’ German and other languages.”

Steve, 55, who lives in Munich and speaks English and Spanish with his daughter agrees.

“Be consistent and raise your child in your native tongue. At a local school, they will learn German quickly,” he said.

Chris, 44, from Hamburg, who speaks English with his children, backed the idea of leaving kids’ schools to take charge of teaching them German.

“Get the kids into the German education system as early as possible and let them learn themselves from native speakers. As a bonus, they’ll pick it up quickly and not pick up a ‘non-German’ accent either,” he said.

Read more: ‘Multilingualism is an enrichment’ – The challenges of raisin bilingual kids in Germany

Readers also noted that even in the preschool stage, children can handle multiple languages. 

Julie, 41, who lives in Hamburg and speaks English and Italian at home, said: “Relax and go with the flow. Don’t get hung up on finding bilingual Kitas for toddlers if they already get significant exposure to the non-German language at home. Languages seem to develop in different spurts at different speeds.”

However, liaising with schools in Germany was noted as an essential skill. 

Kim, 46, based in Sindelfingen, with a family speaking both English and German, said: “It’s essential for at least one parent to understand German when children attend a German school. They can help explain language and cultural differences. They can also help with administrative matters and even homework.”

Maintain the mother tongue.

While readers were keen to encourage parents to trust the immersion process that German schools provide, they were also quick to advise a concerted effort to maintain speaking the mother tongue in and around the home. 

“For international parents, I think it’s very important that their children do not lose touch with their mother tongue, as it is a very special part of their identity,” said Prashanth, 42, who lives in Munich.

Anne-Marie, 52, from Frankfurt, who speaks ‘Singlish’ (Singaporean English) with her children, stated that it’s essential to be firm.

“Speak in your mother tongue to your kids from the day they are born. Be consequent about it, even in front of other people who do not speak your mother tongue,” she said.

Karl, 44, who lives in Celle and who speaks English and the indigenous American Ute language with his children, said getting family on board is important. 

“Communicate with all family members your decision, intentionally speak all of the languages, when possible provide translations so family members present are not excluded from conversations,” he said.

Charles, 40, from Berlin, even stated that speaking German at home may prove detrimental: “Don’t speak your own mediocre German with them. It may be hard to see them speaking another language as their more comfortable primary language than your own.”

Charles, who speaks English at home, added: “Find books and shows to share with them in your native language to continue the shared experience.”

Read More: What foreign parents should know about German schools

Just let it happen with the kids…

Sometimes, it seems, becoming bilingual takes care of itself. 

Paul, 40, from Munich, married to a German, said: “Our oldest just started speaking English one day around age 3. She had heard so much she could understand and just started talking. 

“The twins are starting to speak more and more English. It wasn’t a problem since she was fluent in both by age 4. I advise patience and not expecting perfection at a young age.

Crystal, 38, who lives in Nuremberg and speaks English at home, responded: “At first, my main concern was getting as much German into our lives as possible so my son would be ready for Grundschule. 

“Now I’m swinging the other way. My advice is to try to relax. There are always other things to worry about, and kids learn so much really quickly.”

…but also challenge yourself

Finally, respondents to The Locals’ survey repeated that raising bilingual children is something that requires a degree of effort – on the parent’s behalf. 

J.K, 40, who lives in Hanau and speaks English and Telugu at home, told The Local: “Language is very important for the kids to grow in a culture. 

“Parents should facilitate situations around the kid to better integrate locally. Parents (at least one) should be able to speak German at a level better than B1. 

“If not, supporting kids in their education is difficult, and this will hamper their chances of reaching a higher education level.”

Read More: Six surprising facts about Germany’s school system

Moreno, 40, who lives in Munich and speaks Portuguese with his children, was firm in his advice: “Don’t choose the easy way for you, parents. Don’t hide in your language community bubble. 

“If you intend to live in Germany for a long time, put your kids in German schools and get them in touch with the German community.

“If you don’t speak German like me, deal with it. But don’t transfer your problem to your kids.”

Have we missed any crucial advice for raising bilingual children in Germany? Tell us in the comments section below.

SHOW COMMENTS