SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

19 of your favourite Italian words (and some of ours)

We asked you to pick your favourite Italian words. Here’s what you chose.

19 of your favourite Italian words (and some of ours)
Photo: alexsalcedo/Depositphotos

Whether they bring back cherished memories of travelling in Italy or got you through dinners with Italian in-laws, a whole bunch of our readers can think of a whole bunch of words that for them, Italian does best.

From fireflies to little mice, letting off steam to taking things in your stride, satisfying curses to the world’s finest way to pause, here are a few of your favourite (Italian) things.

ALLORA: well, then, so

Let's start with the obvious. If this were a vote, allora would have won by a landslide.

Dozens of you suggested it: from those grateful for the thinking time it buys you when you don’t know what to say next, to those who have fun saying it, to others who – like Aziz Ansari in Master of None – just like the fact you can use it just about anytime, anywhere.

A special mention goes to Lisa Cherubini Diletti, who says she loves the word so much that she wanted to name one of her daughters “Allora”. (Her Italian husband nixed the idea.)

LUCCIOLA: firefly

This word brings back memories for Marie Miller: “One evening at my cousin’s home in Montefusco the darkness of the night suddenly lit up, I had never seen anything like it before,” she told The Local. “Beautiful. And I learned a new word. I love the way it rolls off the tongue.”


Photo: Narval/DepositPhotos.

Incidentally, “prendere lucciole per lanterne” (to take fireflies for lanterns) is an Italian expression that means “to get the wrong end of the stick”.

DIMENTICO: forgetful or oblivious

Jill Greco Bodnar likes this word because it’s not what you might expect.

“In English it’s the root for demented/dementia, mad or insane/severe memory loss,” she says. “Such a cute word in Italian but for us we’re going insane.”

SFOGARSI: to vent, unload

via GIPHY

This one was picked by Fiona Scull, who says it “sounds good, feels good to say and there is no really good English equivalent.

“Maybe ‘letting off steam’? … meh, it’s just not the same.”

PASSEGGIATA: stroll

“Passeggiata stems from the Italian verb ‘passeggiare,’ meaning to stroll or take a slow walk, emphasis on the slow, but it is SO MUCH more than that,” says Emmy Barraco, who has experienced Italians’ traditional evening amble many a time.


Photo: mihtiander/DepositPhotos

“I witnessed this time-old Italian custom in a tiny village I love where my relatives are from,” she told us. “Visits then became the most warming welcome each time I return.”

MASCALZONE: rascal, scoundrel

This cheeky Italian word always puts a smile on Pedro Francisco Hurtado Davila’s face.

He first heard it on TV as a kid and instantly cracked up, “because in Spanish it sounds like ‘más calzones’ (more underpants)”.

SGONFIATO: deflated

“Although it means deflated, I first heard it used at a restaurant outside of Florence, as the name of a chocolate lava cake,” says Savannah Woods.


Photo: sjenner13/DepositPhotos.

“And I love the sound of the word and the memory of the dessert cake!”

PARRUCCHIERE: hairdresser

Marion Antonellis chose this one “because it is funny and took me forever to figure out how to find a hairdresser in Italy”.

She’s right that the word doesn’t sound anything like hair (capelli): it comes from parrucca, the word for wig.


Photo: Marco Bertotrello/AFP.

ARRANGIARSI: to sort out, get by, manage

Michelle La Serra picked this practical verb because “Italians are resourceful and always work with what they have”.

Doreen Reis agrees: “It’s a good way to live and cope especially while traveling,” she wrote to us… from the airport.

ASCIUGAMANO: towel

This handy word is a portmanteau of dry (asciugare) and hand (mano), but Stephen Vara prefers to use it differently.

“I like to yell it,” he told The Local. “It sound like a curse.”

via GIPHY

LACRIMA: tear

“Odd, because no one likes crying, but I love the word lacrima,” says Lindsay Sinko. “It’s just beautiful to me.

“I always think of the first time I heard it, driving up to Mount Vesuvius. The conversation was to do with [the local wine] Lacryma Christi, which is probably also why I love it!”

A FANABLA: ‘go to hell’

Ok, so strictly speaking it’s not Italian. It’s short for “va fa Napoli” – go to Naples – which is either a sick burn on the city of the sun or a massive compliment: as the saying goes, “see Naples and die”.


Photo: lachris77/DepositPhotos.

Some say it’s more of an Italian-American expression than an Italian one, but Rita Guarnaccia told us she learned it from her mother, who comes from a small town near Naples.

“My mother used to say this all time when she got frustrated with me and my sister,” she says.

CURIOSARE: to look round or through

“To browse but much prettier” is how The Local’s Catherine Edwards defines her current favourite word.

You can curiosare in shops, through books, but also into other people’s business – in which case it’s more like snooping.


Photo: everett225/DepositPhotos.

SORELLINA: little sister

Maureen Nardone picked sorellina “because I am one but never had one!”

She says she also loves the sound and the –ino/ina suffix, which turns anything into a smaller version of itself. An Italian cat is a gatto, for example, while a kitten is just a little gattino.

TOPOLINO: little mouse


Photo: CreativeNature/DepositPhotos.

In the same vein, Inese Šlihta likes this term for tiny mice “because I have fancy rats and my Italian teacher said it sounds more lovely than ratti”.

We agree. Topolino is also what Italians call Mickey Mouse. If you call a child topolino, you’re saying they’re a scamp; while if you hear “la montagna ha partorito un topolino” (the mountain has brought forth a mouse), it means that something failed to lived up to expectations.

SCHIFOSO: disgusting, gross

“It’s so visceral,” Lucas Mennella, an American living in Rome, told The Local.

Try looking at your face when you say it, he recommends: just making the hard “ski” sound obliges you to pull your lips into a sneer.

via GIPHY

You won’t be sneering if you have “una fortuna schifosa”, though: the expression means “incredible luck”.

TESORO: treasure

Italians often use this word as a term of endearment, which is why Cynthia Chaplin loves it.

“That’s the best,” she says. “So evocative and emotional and passionate. Just like Italians themselves. Who else calls their lover, their child, their best friend a ‘treasure’??

“It’s simply a wonderful expression of the joy of special relationships. Yay Italy.”


Photo: juripozzi/DepositPhotos.

STICAZZI: ‘so what?’ or ‘no way!’

Yes, we realize those definitions are contradictory. But so are Italians’ understanding of this word. Say it around Rome and they’ll think you’re indifferent, but use it in the north and you’ll sound blown away.

The debate over which usage is correct is fierce and probably best avoided. But in the meantime you can enjoy all the various shades of sticazzi – like our Facebook follower Za Kab, who tells us “it is a word with diverse meanings ranging from surprise to irony to sarcasm… to happiness, to disappointment, AND as a curse.”

via GIPHY

A word of warning: the term is a contraction of “questi cazzi” (literally, “these d*cks”) and as such best avoided in front of your kids. Or your boss. Or your grandma. Or anyone else’s grandma.

SBAGLIARE: to make a mistake, mess up

This is my personal choice. There are many reasons I love it: to start with, that initial “sb” sound that doesn’t exist anywhere in English. Secondly, the fact it’s a widowed negative: in Italian that first “s” makes a word the contrary of something, but in this case we’re not sure of what. “Bagliare” no longer exists – the same way you can be discombobulated in English, but not combobulated.

Linguistics aside, I love sbagliare because I first learned it by watching this video of a very guilty Italian dog. Yes, Ettore, “hai sbagliato” (“you messed up”) – but all is forgiven.

For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS