SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Nine unexpected things that happen when you (try to) learn Swedish

Learning Swedish will teach you a lot – but not necessarily the things you thought it would. Here are nine of the strange things that happen once you start studying the language.

Nine unexpected things that happen when you (try to) learn Swedish
A student in a Swedish library. Photo: Simon Paulin/imagebank.sweden.se

You learn a lot about Sweden

Learning a language is one of the best ways to get under the skin of a country, and most Swedish language courses have a strong emphasis on culture and lifestyle, rather than just verb tables and vocab. My textbook includes facts and stats related to each topic, and a particularly long time was spent in class learning about fish and traditional Swedish drinking songs, of which our teacher gave a hearty rendition. 

In other cases, it's only by learning particular words that you can fully understand a certain concept. In what other culture would you have a specific term for passive-aggressive notes left in a laundry room (tvättstugelapp, by the way) or the first day of the year when it's socially acceptable to eat fermented herring (that's surströmmingspremiär in Swedish, or 'never', in my humble opinion)?


Photo: Vilhelm Stokstad/TT

 

You will make embarrassing mistakes

Any language teacher will tell you that the only way to learn is to make mistakes and going by that logic, I have learned a lot of Swedish. In a language where the same word is used for 'six' and 'sex'; the pronunciations of 'drunk' (full) and 'ugly' (ful) sound deceivingly similar but neither means the English 'full'; and the word for cinnamon bun (kanelbulle) can all too easily be mis-pronounced as knullbulle or 'sex bun' (using an offensive word for sex at that), you're going to slip up sooner or later.


Photo: Tina Stafrén/imagebank.sweden.se

 

Your English (or native language) will become worse

Swedish linguistic quirks can start to infiltrate your mother tongue, so that you end up saying things in an idiosyncratic way ('exact!' instead of 'exactly!') or even forgetting the English word for something.

It can also affect any other languages you've previously learned. I studied German and Italian at university, but these days my German has a Scandinavian twang, and I've confused at least one Italian friend in Stockholm by inviting them for fika (a coffee break) – forgetting that fica in Italian, pronounced the same way, refers to female genitalia.


Photo: rawpizel/Pexels

 

You'll take any opportunity to practise…

The high level of English spoken by most Swedes makes settling into the country relatively easy, but is frustrating when you want to try out your newly-learned vocab.

Just like a bear can detect the smallest signs of weakness, the linguistically gifted Swedes seem able to sniff out any hint of linguistic hesitation, instantly switching to flawless English. And just as with a bear, the best option is often to stand your ground, which in this case means continue obstinately with your Swedish, no matter what. Alternatively, you can play dead so that the bear/Swede loses interest… OK, this simile might be falling apart.

Finding somewhere to practise Swedish is tough outside the classroom, so you might find yourself signing up to an obscure course, or going on a date with someone you have nothing in common with, just for a chance to inflict your dodgy pronunciation on a native. Alternatively, you might find yourself staring intently at an advert on the tunnelbana, trying to decipher the text, before eventually realising it's about STD testing and that your fellow passengers are looking mildly concerned by your apparent interest.


Photo: Melker Dahlstrand/imagebank.sweden.se

… and get excited by the smallest milestones

The difficulty in practising Swedish means you're justified in celebrating each and every language milestone.

The first time you're able to order a meal without the waiter switching to English will be a cause for celebration – at least until they bring you a completely different meal to what you thought you'd ordered. And once you've made it through an entire evening conversing in Swedish, you truly know you've made it.


Photo: Tove Freiij/imagebank.sweden.se

You develop an attachment to favourite words

Personally I like bonusbarn, which seems to put a more positive spin on 'stepchild', färgglad – 'colourful' but literally translating as 'colour-happy', klumpig (clumsy), and the prefix jätte which I add to everything. But my ultimate favourite is snabel-a, the Swedish term for the '@' symbol which comes from the word snabel, meaning an elephant's trunk.


Photo: Pixabay/Pexels

You will learn intimate details about your classmates

Probably the most poignant experience of my Swedish course was the lesson on occupations and the past tense.

Going round the classroom, the teacher asked everyone in turn what they had wanted to be when they were younger. The responses were a window into the childhood dreams of all my classmates, ranging from king to Olympic diver to concert pianist. Then, she asked people what job they did now. Accountant, accountant, accountant, came the first three answers. Very respectable, of course, but slightly less inspiring. Having asked everyone, the teacher merrily concluded: “So! No one does what they wanted to do! Vad synd!


Photo: Snapwire/Pexels

You will be blunt

Various studies have claimed to show that people's personalities change depending on the language they speak, and in particular, that your native language is more closely connected to strong emotions, because the force of a word isn't diluted by translation.

Combined with the limitations that a beginners' level imposes, this means you just can't get the same range of tone or nuance across, and your Swedish speech might come out more abruptly than intended.

In what other situation would it be appropriate to round on someone you met only ten minutes ago, ask them in quick succession if they're married and have children, and respond to their negative answers with a loud “and why not?” Yet that's exactly what happened to me in a lesson on family relationships.


Photo: Sofia Sabel/imagebank.sweden.se

People will ask why you're bothering

Learning Swedish is hard. Heading into a classroom after a day at work in order to get intimately acquainted with Swedish verbs, or spending your Sunday morning slowly, painstakingly, probably incorrectly translating the local paper that arrived on your doormat is not many people's idea of fun. Yet I'm still surprised when Swedes ask me why I'm trying to learn their language, their confusion amplified by the revelation that I work in an anglophone office.

There are plenty of reasons to learn Swedish – and despite all of the above, I'm really glad to be doing so. Yes, you can 'get by' in Stockholm perfectly well without knowing the ins and outs of Swedish sentence structure. But if you want to do more than just 'get by' here; if you want to build a life where you can read menus, speak to a doctor, watch Swedish TV, and avoid being gripped with paranoia every time bilingual colleagues switch to Swedish, you have to learn the language.

Article published in 2017

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS