SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

These things about the German language still make no sense to me

For a language so famously logical, why does German make these simple things so confusing?

These things about the German language still make no sense to me
Photo: DPA

Having spoken German for several years now, I think I’ve reached the position where I can give the language an overall grade. If I’m generous, I’d give it a B+. It gets the overall point across well enough, even if it tends to add in extra words where they aren’t necessary. But while German is good at the high-minded philosophical stuff, it’s a bit muddled when it comes to the more mundane things.

These are my main grievances.

Walking the walk

Perhaps I’m just slow (no pun intended), but I’m always amazed at what a terrible job German does of distinguishing between walking and running. After several years of speaking the language, I still come a cropper when I try to explain to someone that I want to pick up the pace.

English (and no doubt every other language that has ever existed) differentiates pretty clearly here – if I say “let’s walk over the street” I’m indicating to you in unequivocal terms that at every point in the forthcoming journey at least one foot will be planted on the ground.

But in German it seems much less clear. Generally when talking about walking you use the word laufen, but this could just as well mean run. If you clearly want to say run you can use the word rennen, but that seems to imply a race and as far as I can tell, is little used.

Perhaps a German will read this and think “idiot, we just say ‘schnell laufen’” – but how schnell is the laufen when it breaks the critical barrier between walking and running? If Germans and the language they call their own are so famously precise, how come nobody has noticed this black hole in its logic?

I like to drive my bicycle

The German language’s difficulties with motion don’t stop there either. The next hopelessly unspecific verb is fahren – which can be applied to riding a bike, driving a car or travelling on the train.

If you are discussing how to get across the city, by bike or by train, all hell breaks loose in my head. Germans meanwhile seem to just be able to intuit by what type of fahren is about to happen without needing to ask.

Me: “Fahren wir U-Bahn oder Fahrrad?”

German: “Es wäre besser wenn wir fahren, es ist schneller.”

Me: “So that means we are taking the train?”

German “Ja, klar.”

The word fahren is so general that it is almost exasperatingly useless. My best effort at translating it is “to sit in or steer a propulsion-based vehicle.” But even this isn’t accurate, as “in Urlaub fahren” just means to go on holiday (don’t even get me started on when fahren turns into reisen.)

The only silver lining to this cloud of confusion is when you get to laugh at Germans suggesting a “bike drive” when they speak English.

Bist du Bahnhof?

As this rant goes on it is becoming increasingly clear that the main problems in the German language revolve around movement. My next gripe is with words relating to trains and stations.

To misquote the great German crooner Herbert Grönemeyer, wann ist ein Zug ein Zug? Apparently you don’t qualify as a Zug (train) if you just travel around the city, then you are just a Bahn. As far as I understand, you only become a Zug if you make it out of the city. Those humble trains travelling around the city are simply referred to as die Bahn. 

If someone were to ask me for a translation for the simple word bahn, I’d honestly be stumped. In common usage it seems to be a nebulous thing which includes inner city trains, the act of travelling on said trains and the stations that they stop at. To add to the mess, Germans use the word Bahn to refer to Deutsche Bahn, the company that runs the intercity rail lines. So someone who tells you they are travelling with the Bahn could be somewhere under your feet or between Munich and Hamburg.

Then there is the word Gleis, which refers to both the platform and train track (just in case you were wondering, Bahn can also mean track). These are clearly two interconnected concepts that perform very different functions – it is like us failing to make a distinction between the words car and road. Can you not see how confusing (and potentially dangerous) this is, Germans?

The oversupply of words implying direction

Here is English: He goes out. He’s outside. He goes in. He is inside.

Easy.

I am not even going to try the German because I will end up messing it up. All I have figured out over the past four years is this. There are the words drinnen and draußen, and hinein and hinaus. Then there are the words rein and raus and herein and heraus. And let’s not forget the prefixes ein- and aus-.

I’ve probably forgotten a few, but they all basically mean one of the four English words mentioned above. And of course the same goes for forwards and backwards, up and down. A German will no doubt tell you each has their own important use. Don’t believe them. We could happily cut half of them out and nobody would be any worse off for it.

Saving lives

Changing the German language is a very delicate matter. Germans are understandably rather attached to it – even basic spelling reforms in the 1990s were met by people threatening to storm the Burg.

But, in my opinion, changing these obvious deficiencies in the language could do a lot of good. And with immigrants like myself struggling to understand whether we agreed to meet on the tracks or the platform, it might even save some lives.

For all The Local’s guides to learning German CLICK HERE

LEARNING GERMAN

‘Forget about bilingual Kitas’: Key tips for raising bilingual kids in Germany

With greater numbers of international workers choosing to settle in Germany and raise a family, the question of how to best raise bilingual children is often considered. 

'Forget about bilingual Kitas': Key tips for raising bilingual kids in Germany

The Local asked its readers who have raised bilingual children in Germany to tell us how they managed to raise children who speak German in addition to their parent’s mother tongue. 

Trust the (school) system. 

One piece of advice was echoed by several readers: Trust the German education system to take care of teaching German through immersion. 

Siniša, 44, from Hesse, who speaks Croatian and English at home, told The Local: “Speak your native language at home. The school will ‘cover’ German and other languages.”

Steve, 55, who lives in Munich and speaks English and Spanish with his daughter agrees.

“Be consistent and raise your child in your native tongue. At a local school, they will learn German quickly,” he said.

Chris, 44, from Hamburg, who speaks English with his children, backed the idea of leaving kids’ schools to take charge of teaching them German.

“Get the kids into the German education system as early as possible and let them learn themselves from native speakers. As a bonus, they’ll pick it up quickly and not pick up a ‘non-German’ accent either,” he said.

Read more: ‘Multilingualism is an enrichment’ – The challenges of raisin bilingual kids in Germany

Readers also noted that even in the preschool stage, children can handle multiple languages. 

Julie, 41, who lives in Hamburg and speaks English and Italian at home, said: “Relax and go with the flow. Don’t get hung up on finding bilingual Kitas for toddlers if they already get significant exposure to the non-German language at home. Languages seem to develop in different spurts at different speeds.”

However, liaising with schools in Germany was noted as an essential skill. 

Kim, 46, based in Sindelfingen, with a family speaking both English and German, said: “It’s essential for at least one parent to understand German when children attend a German school. They can help explain language and cultural differences. They can also help with administrative matters and even homework.”

Maintain the mother tongue.

While readers were keen to encourage parents to trust the immersion process that German schools provide, they were also quick to advise a concerted effort to maintain speaking the mother tongue in and around the home. 

“For international parents, I think it’s very important that their children do not lose touch with their mother tongue, as it is a very special part of their identity,” said Prashanth, 42, who lives in Munich.

Anne-Marie, 52, from Frankfurt, who speaks ‘Singlish’ (Singaporean English) with her children, stated that it’s essential to be firm.

“Speak in your mother tongue to your kids from the day they are born. Be consequent about it, even in front of other people who do not speak your mother tongue,” she said.

Karl, 44, who lives in Celle and who speaks English and the indigenous American Ute language with his children, said getting family on board is important. 

“Communicate with all family members your decision, intentionally speak all of the languages, when possible provide translations so family members present are not excluded from conversations,” he said.

Charles, 40, from Berlin, even stated that speaking German at home may prove detrimental: “Don’t speak your own mediocre German with them. It may be hard to see them speaking another language as their more comfortable primary language than your own.”

Charles, who speaks English at home, added: “Find books and shows to share with them in your native language to continue the shared experience.”

Read More: What foreign parents should know about German schools

Just let it happen with the kids…

Sometimes, it seems, becoming bilingual takes care of itself. 

Paul, 40, from Munich, married to a German, said: “Our oldest just started speaking English one day around age 3. She had heard so much she could understand and just started talking. 

“The twins are starting to speak more and more English. It wasn’t a problem since she was fluent in both by age 4. I advise patience and not expecting perfection at a young age.

Crystal, 38, who lives in Nuremberg and speaks English at home, responded: “At first, my main concern was getting as much German into our lives as possible so my son would be ready for Grundschule. 

“Now I’m swinging the other way. My advice is to try to relax. There are always other things to worry about, and kids learn so much really quickly.”

…but also challenge yourself

Finally, respondents to The Locals’ survey repeated that raising bilingual children is something that requires a degree of effort – on the parent’s behalf. 

J.K, 40, who lives in Hanau and speaks English and Telugu at home, told The Local: “Language is very important for the kids to grow in a culture. 

“Parents should facilitate situations around the kid to better integrate locally. Parents (at least one) should be able to speak German at a level better than B1. 

“If not, supporting kids in their education is difficult, and this will hamper their chances of reaching a higher education level.”

Read More: Six surprising facts about Germany’s school system

Moreno, 40, who lives in Munich and speaks Portuguese with his children, was firm in his advice: “Don’t choose the easy way for you, parents. Don’t hide in your language community bubble. 

“If you intend to live in Germany for a long time, put your kids in German schools and get them in touch with the German community.

“If you don’t speak German like me, deal with it. But don’t transfer your problem to your kids.”

Have we missed any crucial advice for raising bilingual children in Germany? Tell us in the comments section below.

SHOW COMMENTS