SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Everything you need to know about Swiss Italian, Switzerland’s third language

Italian is one of Switzerland's four national languages, enjoying equal status with French and German at the national level. The Local brings you the low-down on the language, and its relationship to the Italian spoken in Italy.

Everything you need to know about Swiss Italian, Switzerland's third language
File photo: monkeybusiness/Depositphotos
A total of around 350,000 people speak Swiss Italian as their native language, both in Ticino and southern Graubünden. 
 

These regions are well worth a visit just for the golden combination of Swiss efficiency and Italian food, but the local lingo may take some getting used to — even for those visitors already familiar with Standard Italian. Read on to learn some of the peculiarities of Swiss Italian, and where they come from.

READ ALSO: Why you should visit Ticino in 2017

Vocabulary
 
One of the most noticeable characteristics of Swiss Italian is the influence of French and German. In the same way you might find yourself picking up catchphrases from a popular TV show or mimicking a close friend’s favourite expressions, the Swiss Italians have, over time, adopted some of their neighbours’ linguistic quirks.
 
When you book a table at restaurant, Swiss Italians use the verb ‘riservare’ (to reserve) rather than Italian ‘prenotare’ due to analogy with the French ‘réserver’. In Standard Italian, ‘riservare’ exists but has a distinct meaning of setting something aside, for example when saving money.
 
Confusing? It gets worse: when ordering food, Italians use the term ‘ordinare’ (to order), while Swiss Italians opt for ‘comandare’ from French ‘commander’. In Italy, that would get you a few startled looks, as ‘comandare’ means to control or demand.

Photo: emprise/Depositphotos

Shops use the dramatic-sounding ‘azione’ (action) to refer to a special offer (‘offerta speciale’ in Standard Italian), thanks to the influence of the German term ‘Aktion’. Alternatively, a discount may be called a ‘ribasso’, similar to German ‘Rabatt’, while in Italy ‘ribasso’ is only used in the sense of ‘depreciation’ in financial writing, and ‘sconto’ would be used instead.
 
The reason that a lot of words related to shopping and food are different is that words which are regularly used are always the most susceptible to linguistic change. Because of this, a lot of work and education-related vocab has been affected too.

READ ALSO: 18 interesting facts about Switzerland’s fourth language, Romansh
 

Anyone with a university degree may be called an ‘accademico’ — even though in Italian that term is reserved for scholars and is also used as an adjective meaning ‘erudite’ — because of the German term ‘Akademiker’. Alternatively, they might be referred to as a ‘licenziato’, a term which has fallen out of use in Italian and usually means ‘laid off’, but which is similar to the French and German equivalents.
 
In the world of work, you’d say ‘dimissionare’ (to resign) rather than Italian ‘dimettersi’. Although in Italy the formal alternative ‘rassegnare le dimissioni’ does exist, it’s much more prevalent in Switzerland due to French ‘démissionner’.

Photo: erix2005/Depositphotos
 

Word endings and genders
 
Sometimes, words are close to the Italian but they come with a little twist. The term for ‘isolation’ is ‘isolazione’ in Switzerland and ‘isolamento’ in Italy, while ‘medicamento’ (medicine) is the Swiss term for what in Italy is called ‘medicinale’.
 
And the Swiss franc, a simple ‘franco’ in Italy, has become known as the ‘franchetto’ in Ticino, most likely because of the German term ‘Fränkli’, where ‘li’ is diminutive like ‘etto’.
 
Another small change is the gender for ‘meteo’, the term for weather in both countries. In Italian, its gender is masculine, whereas in Swiss Italian it’s feminine, like French ‘météo’.
 
Switzerland-specific vocab
 
The word ‘Natel’ would be incomprehensible to an Italian, but is a commonly used term in all Switzerland’s languages for a mobile telephone, coming from a German acronym for a phone network (the Nationales Auto-telefonnetz).
 
And ‘biluxare’ means ‘to flash one’s (car) headlights’ is nothing like the Italian term ‘sfranalare’. It comes from Bilux, the name of a German firm which was the first to produce the modern bulbs used in headlights.
 
Lombard influences
 
As well as taking cues from their French- and German-speaking neighbours, Swiss Italians have also been influenced by Western Lombard dialects, both in vocabulary choices and structure.
 
For example, the word ‘mica’ is commonly used as a negation in Italy, in the sense of ‘not at all’ — the word derives from the Latin term for a breadcrumb, so it refers to something utterly negligible. In most parts of the country, speakers still include ‘non’ (not) and ‘mica’ is used to add emphasis, for example ‘non è mica vero’ would mean ‘it’s not right at all’. But in Lombardy, ‘mica’ can be used alone as a simple negation, with ‘mica vero’ meaning ‘not true’ — and this use also appears in Swiss Italian.
 

Lake Maggiore. Photo: VogelSP/Depositphotos

Real language nerds will be able to identify another change here: in the Lombard and Swiss versions, the negation comes after the verb, rather than before as is usual in Standard Italian, a feature which is common to several Gallo-Italic variants across northern Italy.
 
And some words are used instead of their more common alternatives. For example, while most Italians use the term ‘nipote’ to refer both to nephews and grandsons, in Lombard dialects and Swiss Italian, you’ll often hear the word ‘abiatico’ used to mean ‘grandson’.
 
Another slang term common to Lombardy and Swiss-speaking Italy, but which will leave Italian speakers elsewhere scratching their heads, is ‘gabola’. It’s used to refer to a problem or trouble (in Italian, it’s ‘guaio’), and can also be used as a verb: ingabolare.
 
Sentence structure
 
In addition to the different form of negation mentioned above, another distinct feature of Swiss Italian sentence structure is found in the imperative — instructions or commands. In Italian, when you’re telling someone to do something, you use the imperative tense (apri la finestra — open the window), unless it’s preceded by ‘non’, in which case you use the verb in its infinitive or basic form (non aprire la finestra — don’t open the window). 

Photo: iriana88w/Depositphotos

In Switzerland, things are thankfully much easier: there’s no new tense to learn and no irregulars, as you always use the infinitive form (aprire la finestra, non aprire la finestra). This is probably because the Italian-speaking Swiss realized that’s how the French formulated commands, and thought it made much more sense.
 
Meanwhile, signs reading ‘grazie per non fumare’ (thank you for not smoking) are likely a direct translation of the French phrase ‘merci de ne pas fumer’, as the sentence structure would sound funny to Italian ears. In Italy, such signs generally use the wording ‘si prega di non fumare’ (roughly translating as ‘you are kindly asked not to smoke’.)
 
Ticinese
 
Just when you’re getting a handle on the quirks of Swiss Italian, someone will start speaking Ticinese to you and knock your confidence completely. 
 
This is the local variety of the Western Lombard language; it’s not quite correct to call it a dialect, since it developed in parallel with Standard Italian rather than deriving from it, but there are several different forms.
 
Compared to the situation in Lombardy, the Ticinese dialect has survived well in Switzerland, with relatively high numbers of young speakers.
 
Some typical features of Ticinese are the dropping of final consonants, creating ‘bell’ instead of ‘bello’, and a change in vowel sounds, so that the phrase ‘lingua lombarda’ (Lombard language) becomes ‘lengua lumbarda’.
 
Watch the video below to hear how some of the local proverbs sound in Ticinese.
 

READ ALSO: Nine weird Swiss German words everyone should know
 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS