SHARE
COPY LINK

BOOKS

‘Berlin is no longer a place where you can come and just write a book’

Rising rents are tightening the screws on aspiring young writers, but the capital city still offers a uniquely cosmopolitan literary atmosphere, the editor of a Berlin literary magazine tells The Local.

'Berlin is no longer a place where you can come and just write a book'
The book release of Fragmented Waters by Ron Winkler, translated by Jake Schneider. Photo courtesy of SAND

Ever since Christopher Isherwood penned his classic collection “The Berlin Stories”, partly fictional tales of life in the dying years of the Weimar Republic, the German capital has had an allure for broke foreign writers trying to make a name for themselves.

Cheap rents and the fact that you are “sitting in the shadow of history” still act as a magnet for young writers almost a hundred years later, says Jake Schneider, editor-in-chief of SAND Journal, a biannual English-language literary magazine based in Berlin.

“If you have a certain number of creative people in one place, the one-upmanship creates this creative ferment. That is definitely something that has existed here, and I hope it will continue to, despite rent increases. It is something that is exciting to share with people who aren't in Berlin,” Schneider tells The Local.

But the difficulty for foreign writers to get their names on a letting contract, and the rapid increase in rents are putting a pressure on this community, he says.

“I don’t think Berlin has quite hit the wall just yet, but it is getting more difficult. The people who were just hanging out living very cheaply and writing, and who didn’t have a day job are having a hard time – and that’s a real shame, because ultimately artists go where they can afford to live and make their art, and not have to worry.

“A year or two ago, Berlin was a place where people who had lived in New York or London could take the time to write a book. I’d like that to still be true.”

The New Jersey native himself arrived in the city “just as it was being written up by the New York Times” back in 2012.

“I discovered back then how cheap it was,” he says, laughing at the very pragmatic reasons for why he gave up his dream of living on an organic farmer in the US to live as a literary translator in Germany. “There were these huge rooms in Berlin that cost €200 that were beautiful with potted plants.”

But despite housing market gloom, Schneider insists that Berlin has a distinctiveness that makes it worth paying attention to.

“You are sitting in the shadow of history. We still notice that line of cobblestones when we move from east to west. People still know whether they are in the east or west, and it has been 25 years.”

And despite the cynics who say Berlin is a place where people come to pretend to create, the city is still providing a roof over the head of writers nailing down their first book deals.

SEE ALSO: How I ditched London and became a writer in Berlin

Ryan Ruby and Kate McNaughton have recently signed deals with mainstream publishers for their Berlin-based novels. Then there is Nell Zink, the much-hyped US author resident in Brandenburg, whose debut novel The Wallcreeper is also partly set in the Hauptstadt.

Jake Schneider (centre-right) and the SAND editorial team. Photo courtesy of SAND.

SAND sees its mission as fostering more unheard of names, from the Berlin literary scene and beyond. Founded in 2009, the independent and volunteer-run journal is bringing out its 15th edition on Friday.

Schneider, the fourth editor-in-chief after quickly rising up the ranks from guest poetry editor, heads a team of 16 who study hundreds of submissions from authors from inside the native English-speaking world and those who have taken it up later in life. The new edition features prose and poetry from writers of 17 different nationalities.

“There are few other cities where the literary scene is influenced by so many languages and where people from so many countries come together in one place,” says Schneider. “In most countries, foreign literature is imported. In Berlin we are all in the same place and we are learning from each other – I think that’s really unique.”

The magazine also runs workshops and competitions for local writers, but what really marks it out is something much more distinctively Berlin.

“We are trying to do more events, but we are best known for our parties,” Schneider explains. “I don’t think there are any other literary magazines that throw all-night parties. We have a reading at the beginning followed by DJs, and it pays for the issue.

“It’s really important to also hang out and less loose with other literary people… I think partying is just as important as more earnest literary endeavours.”

His advice to young writers moving to Berlin though is much more sober.

“Get a job if you want to come here as an artist. There is an artist's visa, but it's hard to get it if you aren't established. There are a lot of English jobs in Berlin – I know writers who have done everything from working for startups to making bouquets at a bouquet factory.”

So the Berlin literature scene may not be the paradise it once was, but it is still very much alive.

SEE ALSO: 10 German books you have to read before you die

HISTORY

‘Lost’ manuscript of pro-Nazi French author published 78 years later

A book by one of France's most celebrated and controversial literary figures arrives in bookstores this week, 78 years after the manuscript disappeared

'Lost' manuscript of pro-Nazi French author published 78 years later

It is a rare thing when the story of a book’s publication is even more mysterious than the plot of the novel itself.

But that might be said of Guerre (War) by one of France’s most celebrated and controversial literary figures, Louis-Ferdinand Celine, which arrives in bookstores on Thursday, some 78 years after its manuscript disappeared.

Celine’s reputation has somehow survived the fact that he was one of France’s most eager collaborators with the Nazis.

Already a superstar thanks to his debut novel Journey to the End of the Night (1932), Celine became one of the most ardent anti-Semitic propagandists even before France’s occupation.

In June 1944, with the Allies advancing on Paris, the writer abandoned a pile of his manuscripts in his Montmartre apartment.

Celine feared rough treatment from authorities in liberated France, having spent the war carousing with the Gestapo, and giving up Jews and foreigners to the Nazi regime and publishing racist pamphlets about Jewish world conspiracies.

For decades, no one knew what happened to his papers, and he accused resistance fighters of burning them. But at some point in the 2000s, they ended up with retired journalist Jean-Pierre Thibaudat, who passed them – completely out of the blue – to Celine’s heirs last summer.

‘A miracle’
Despite the author’s history, reviews of the 150-page novel, published by Gallimard, have been unanimous in their praise.

“The end of a mystery, the discovery of a great text,” writes Le Point; a “miracle,” says Le Monde; “breathtaking,” gushes Journal du Dimanche.

Gallimard has yet to say whether the novel will be translated.

Like much of Celine’s work, Guerre is deeply autobiographical, recounting his experiences during World War I.

It opens with 20-year-old Brigadier Ferdinand finding himself miraculously alive after waking up on a Belgian battlefield, follows his treatment and hasty departure for England – all based on Celine’s real experiences.

His time across the Channel is the subject of another newly discovered novel, Londres (London), to be published this autumn.

If French reviewers seem reluctant to focus on Celine’s rampant World War II anti-Semitism, it is partly because his early writings (Guerre is thought to date from 1934) show little sign of it.

Journey to the End of the Night was a hit among progressives for its anti-war message, as well as a raw, slang-filled style that stuck two fingers up at bourgeois sensibilities.

Celine’s attitude to the Jews only revealed itself in 1937 with the publication of a pamphlet, Trifles for a Massacre, which set him on a new path of racial hatred and conspiracy-mongering.

He never back-tracked. After the war, he launched a campaign of Holocaust-denial and sought to muddy the waters around his own war-time exploits – allowing him to worm his way back into France without repercussions.

‘Divine surprise’
Many in the French literary scene seem keen to separate early and late Celine.

“These manuscripts come at the right time – they are a divine surprise – for Celine to become a writer again: the one who matters, from 1932 to 1936,” literary historian Philippe Roussin told AFP.

Other critics say the early Celine was just hiding his true feelings.

They highlight a quote that may explain the gap between his progressive novels and reactionary feelings: “Knowing what the reader wants, following fashions like a shopgirl, is the job of any writer who is very financially constrained,” Celine wrote to a friend.

Despite his descent into Nazism, he was one of the great chroniclers of the trauma of World War I and the malaise of the inter-war years.

An exhibition about the discovery of the manuscripts opens on Thursday at the Gallimard Gallery and includes the original, hand-written sheets of Guerre.

They end with a line that is typical of Celine: “I caught the war in my head. It is locked in my head.”

In the final years before his death in 1961, Celine endlessly bemoaned the loss of his manuscripts.

The exhibition has a quote from him on the wall: “They burned them, almost three manuscripts, the pest-purging vigilantes!”

This was one occasion – not the only one – where he was proved wrong.

SHOW COMMENTS