SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

How to get really angry in French: Useful verbal missiles

To avoid you being lost for words and having to resort to rude gestures or English insults here are some useful verbal missiles for when you get angry in French. WARNING: Use with caution.

How to get really angry in French: Useful verbal missiles
Photo: AFP

One of the hardest things about living abroad is not knowing what to say when you get into a heated argument with a local, as inevitably happens from time to time.

Especially in France where a good old verbal rumpus is seen as both healthy and a sign of intelligence. 

Although The Local’s official advice is to take a deep breath, hold your tongue and go and calm down in a bar with a verre de vin, sometimes it’s impossible not to get angry, it is a Latin country after all.

So we feel it is our duty to show you how, even though much of what follows is highly insulting and should be used in extreme caution (or freely whilst watching football).

For a start, forget about saying “sacre bleu!” or “zut alors” because pretty much no one does.

If you are going to get angry in French, by far the most important word you will need is “putain”. Putain is so important that it’s gets its own article – read here.

There’s also “merde”, which means “shit”, a lovely word to shout out every time you step in a merde de chien on the pavements of Paris.

(Dominic Summers/flickr)

You might also hear the French shouting the word “Salope!” at someone, which means “bitch”. 

And many locals will mutter or blurt out one of the following: con, conasse or conard, which depending on the sex of the person they are talking about basically means “asshole” (conasse for a woman).

But many of the French ways of expressing anger at someone are more inventive. For example…

Lâche-moi les baskets! / Lâche-moi la grappe!

Literally translates as “Let go of my trainers” and “Let go of my bunch” it is used in French to say “Leave me alone!” or “Get out of my hair!”

The first originates from the first version of the expression which referred to basques, the lower parts on a tailcoat. More recently it's been adapted to today's fashion, where baskets (trainers) are much more in vogue.

The latter, let go of my bunch, doesn't need as much explaining, you've figured it out.

“Tu me prends la tête”

Literally – “You’re taking my head.” As in, “You’re doing my head in” or “You’re wrecking my head.” Useful when someone is so stupid, or loud, or repetitive that it actually hurts.

(Photo: Lbtve/Youtube)

Va te faire cuire un oeuf!

To mildly tell someone in French to “p*ss off and leave me alone” you can kindly instruct them to go and cook an egg. The equivalent of go fly a kite, in English.

Tu me casses les pieds! / Tu me casses les bonbons / Tu me casses les couilles!

You can “break” many things when you get on the nerves of a French person. Depending on their patience, they'll tell you that you're breaking either their feet, their sweets (a gentle reference for the following), or perhaps more predictably, their balls.

T’occupe!

A shortened version of “Ne t’occupe pas”, as in “Don’t worry about that” but what it really means is “Mind your own damn business!” This phrase is so short and sharp that it should stop a potential dispute dead in its tracks, or frighten the life out of anyone reading your newspaper over your shoulder on the Metro.

And there are other more imaginative versions of saying the same thing.

(Mark Peterson/Flickr)

Et ta soeur elle bat le beurre?

If someone is being too indiscreet and you basically want to them to mind their own business there's no better way to do it than sarcastically asking whether their “sister spends time whisking butter”. Alternatively you could just blurt out “Et ta Soeur!”

And in the same vein you could also say…

Est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo?

Similarly to the inquiry about their sister, “do I ask about whether your grandmother rides a bike?” can be addressed to an impertinent person, to tell them to mind their own business. A shorter equivalent is “Je t'en pose des questions?” – do I ask you loads of questions?

Tu me gonfles! 

“You're inflating me” – Can be seen as someone getting on your nerves so much that they're inflating you and you're about to explode. If you add the possessive to it by saying “tu me les gonfles” (you're blowing mine up), it will subtly refer to the male genitalia. Alternatively “ca me gonfle!” just means “it's pissing me off”.

(Tnarik Innael/Flickr)

La moutarde me monte au nez!

If you really want to warn someone you are about to get angry you can tell them the mustard (wholegrain Dijon probably) is rising up your nose.

Arrête ton cinéma!

Make yourself clear that they must stop exaggerating and tell someone to stop their cinema. Has the advantage of also working with a calmer voice and still sounding firm.

Tu me rends dingue!

A good one to use when you have had enough. The word “dingue” which means a “freak” or a “nutcase” gives away the meaning of this often used and useful phrase, which in English is basically “you are driving me crazy”.

Ta gueule!

“Shut up!” Not the politest expression in French, but nevertheless it might come in handy if you can't get to sleep at night because of your noisy neighbours.

Dégage!

A fairly acceptable way of telling someone to get lost.

Casse toi pauvre con

This expletive was made famous by former president Nicolas Sarkozy, when he muttered it to a French farmer in ear shot of the TV cameras. “Get lost you sad idiot” is one of the many possible translations. “Casse toi” on its own also works.

Tu m’emmerdes

Literally means “you're filling me with shit”. This one is suitable to blurt out when that stiff upper lip finally cracks and you boil over. It basically means “you are really pissing me off now”. 

And another version of the same angry expression is…

Tu me fait chier…

It has a similar direct translation in that it means “you make me shit” but is not used to shout at the restaurant owner whose steak tartare gave you a terrible gastro… it's used more to shout at a driver who is driving right up your backside. Or just “fait chier” means “it's pissing me off!”

And on the same note…

A more polite version of “fait chier” is “ça me soûle” (literally “it gets me drunk”), which is very often used by teenagers, especially during fights with their parents.

C’est à moi que tu parles?

“Are you talking to me?” This is an aggressive way to assert your authority over someone.

For the example par excellence of how to pull this off in French, check out this clip of Vincent Cassel’s performance in the cult French film La Haine. This scene may be familiar to some as an homage to Robert De Niro in Taxi Driver. 

Tu veux ma photo?

Okay, maybe they don't use this one anymore. It translates as “Do you want my picture?” as in “What are you looking at?” and is often used by children, but can sound a little ridiculous coming from anyone else.

Tu as fumé la moquette!

Literally “You smoked the carpet too much.” Also slightly cheesy and outdated, but it's a great way of saying “what are you on, have you gone mad!”

For example: “Tu veux regarder le match?” might be met with a “Tu as trop fumé la moquette, ma cherie!” – Do you want to watch the match? You've gone mad darling!

Va te faire foutre

This is probably as rude as it gets in French and must be used with extreme caution. Although if you are angry, indeed very angry and you really feel the need to tell someone the equivalent of “Go f**k yourself”, then this is for you.

By James Vasina

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING FRENCH

How to talk email, websites, social media and phone numbers in Swiss French

It's a very common experience to have to give out your phone number or email address in Switzerland, or take down the address of a website, so here's how to do this if you're in the French-speaking part of the country.

How to talk email, websites, social media and phone numbers in Swiss French

The correct names for punctuation marks used to be fairly low down on any French-learner’s list, but these days they are vital whenever you need to explain an email address, website or social media account.

Likewise if you want to talk about websites, or social media posts, there are some things that you need to know. 

Punctuation

Obviously punctuation points have their own names, and making sure you get the periods, dashes and underscores correct is vital to giving out account details. 

Full stop/period . point. Pronounced pwan, this is most commonly heard for Swiss websites or email addresses which end in. ch (pronounced pwan ce ash).

If you have a site that ends in .com you say ‘com’ as a word just as you would in English – pwan com.

At symbol @ Arobase – so for example the email address [email protected] would be jean pwan dupont arobas bluewin pwan ce ash.

Ampersand/and symbol & esperluette

Dash – tiret

Underscore _ tiret bas 

Forward slash / barre oblique

Upper case/capital lettersMajuscule (or lettre majuscule)

Lower caseminiscule

The following punctuation points are less common in email or web addresses, but worth knowing anyway:

Comma , virgule. In French a decimal point is indicated with a comma so two and a half would be 2,5 (deux virgule cinq)

Exclamation mark ! point d’exclamation – when you are writing in French you always leave a space between the final letter of the word and the exclamation mark – comme ça !

Question mark ? point d’interrogation – likewise, leave a space between the final character and a question mark 

Brackets/parentheses ( ) parenthèse

Quotation marks « » guillemets 

Numbers

If you need to give your phone number out, the key thing to know is that Swiss-French people pair the numbers in a phone number when speaking.

So say your number is 079 345 6780, in French you would say zero septante-neuf, trois-cents quarante-cinq, soixante-sept, huitante (zero seventy-nine, three hundred forty-five, sixty-seven, eighty ).

Mobile numbers in Switzerland  begin with 079 or 078 (zero septante-neuf or zero septante-huit).

Social media

If you want to give out your Twitter or Instagram handle, the chances are you might need to know some punctuation terms as described above.

Otherwise the good news is that a lot of English-language social media terms are used in Switzerland too.

Twitter, Facebook and Instagram have the same names in Switzerland and have entered the language in other ways too, for example you might describe your dinner as très instagrammable – ie it’s photogenic and would look good on Instagram.

On Twitter you can suivre (follow), aimer (like) or retweet (take a wild guess). You’ll often hear the English words for these terms too, though pronounced with a French accent.

There is a French translation for hashtag – it’s dièse mot, but in reality hashtag is also very widely used.

Tech is one of those areas where new concepts come along so quickly that the English terms often get embedded into everyday use before the French-speakers can think up an alternative.

READ MORE: French-speaking Switzerland: Seven life hacks that will make you feel like a local

SHOW COMMENTS