SHARE
COPY LINK
OPINION

COMEDY

WTF France: What’s with the French and dubbing films?

Paris-based British comedian Paul Taylor has a new TV show about life in France and the idiosyncrasies of the locals. This week, he tackled their obsession with dubbing films.

WTF France: What's with the French and dubbing films?
Photo: Screengrab Canal Plus

You might remember Paul Taylor from his viral YouTube rant this January about the French greeting kisses. Now, he has been headhunted by French channel Canal+ for a new series about life in France.

The name of the show is What the Fuck France! and as the title suggests it involves Taylor taking a rather aggressive (expletive riddled) look at some of the quirky habits and idiosyncrasies of the French.

The first of the 10 mini-episodes aired on Saturday (see below) and was about Taylor's irritation with how the French film industry dubs movies and TV series, something it has to be said, many French people find just as bemusing as Taylor.

“For me dubbing makes no sense at all,” Taylor tells French viewers (with the use of subtitles rather than dubbing obviously).

“Now I get your dilemma, you want to watch a movie and not read a f””king book,” he goes on.

We asked him just what, exactly, riled him up so much about it.

Over to you Paul:

I can't get used to the mouth moving while different words are coming out of it. It's OK with cartoons, but when it comes to real people then I just can't watch it, it doesn't compute.

If I'm watching an English-language movie on French TV with my girlfriend, and it's one of the quarter or so that only offer a dubbed version, then I'll simply refuse to watch it. It's a pity if it's a good film that I really want to watch, because then I have to go and find it on iTunes and rent it instead. 

My theory is that the countries that dub TV and movies are the ones where the people speak the most horrific English.

If you look at countries in northern Europe, like Sweden, then you find that the people speak great English. They're used to English there, they've grown up hearing and mimicking it.

I don't think it's a coincidence that the French, the Italians, and the Spanish have such strong accents when they're speaking English. These are all countries that insist on dubbing their films.

In France however, I've met people who say they never even heard English until they were 12 years old when they went on a trip to the UK. 

The worst is when they dub something into French and leave the original English in the background. I first came across it when I was watching a dubbed version of Gordon Ramsay in Kitchen Nightmares. You could hear him swearing his head off in English in the background, I mean, properly swearing, but the man doing the voice over was quite calm and polite. It was so weird.

As for the French, they seem to have quite a mixed reaction to dubbing. I've been reading the comments from the first episode of my show and a lot of people are arguing about whether they prefer to watch the original version or not. 

They can't seem to make their mind up. But they have to deal with dubbing problems, too, like how the same voice actor does Sylvester Stallone and Arnold Schwartzenegger – but if the two actors are in the same film then they need to hire a new voice actor. It makes no sense. 

My favourite example of it going wrong was with the TV show Friends, where the six voice actors went on strike after the sixth season. They didn't get their way, and the producers had to bring in a new voice actors from season seven to ten. We just don't have that problem because we don't dub. 

I think that letting people watch things in the original version lets them learn, lets them get a better accent. The more you watch, the more you get used to it, which is particularly helpful for understanding TV language and all those kind of expressions that you might not hear as much in real life.”

So, how did the first episode go down with French audiences?

Some commenters online stood firm besides the tradition of dubbing. 

“Sorry to say it, but sometimes the people who do the dubbing have better voices than the original actors,” one Facebook user wrote. 

“Take House of Cards, for example, the US voice is monotonous and easily puts me to sleep, but not in the French version.”

Most online comments, however, have been supportive towards Taylor and his distaste for dubbing.

Some even took to complaining too, with one ruing the fact that cultural references from the original version can be lost when they're changed to suit a French audience.

For the most part, the French seemed to agree that it's time to ditch the dubbing. 

Paul Taylor's new show, What the Fuck France, is on Canal+ on Saturdays at 12.20pm. Click here to see episode one or watch it below. 

Warning. Viewers who don't take kindly to swearing may want to just read the subtitles.

 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

COMEDY

Bill Bailey: ‘Why can’t I find a decent coffee in Spain?’

Bill Bailey, musician extraordinaire and stand-up comedy is bringing his live show Larks In Transit to Spain.

Bill Bailey: 'Why can't I find a decent coffee in Spain?'
Photos by Andy Hollingworth

Ahead of gigs planned in Madrid, Barcelona and Torremolinos, the comic made famous for his role in sitcom Black Books spoke exclusively to The Local about the Spanish leg of his European tour.

His Spanish dates come in the wake of a tour first around Britain and then other parts of Europe

“The show I’m bringing to Spain , Larks in Transit, is particularly well travelled, and has just been well received all round Norway, Iceland, Sweden , Denmark and Belgium so it’s perhaps my most international show yet,” explains Bailey. 

British comedy can draw big crowds in Spain, with Eddie Izzard performing sell out dates in Madrid recently, even learning Spanish for the occasion. Fellow Black Books star Dylan Moran also toured Spain last year.

“I’ve found that in the last few years there’s been huge amount of interest in English-speaking comedy around Europe and indeed around the world. I’ve performed my show in places I would never have imagined ..like former Soviet bloc countries, Latvia, Lithuania, Estonia as well as those further afield like Shanghai and Kuala Lumpur. 

“I think YouTube has had a large part to play in this, as anyone can now see all kinds of comedy online,” adds Bailey. 

So can his Spanish audience expect to hear him tackling the local lingo?

“I like to learn some of each language for a few greetings, and I do a few checks to find out if a few cultural references will work, but other than that I tend not to change or adapt, I find that the show is well worked out, and balanced.”

He knows both Madrid and Barcelona having visited the cities on holiday but has also added a gig in Torremolinos. Why Torremolinos?

“Come on it’s sunny! It’s freezing in London, pouring with rain, we’re in the grip of Storm Beyonce or whatever, and I need some sun. Plus, it’s the holiday destination of my youth, and I’ve not been back in a long while,” he explains.

He is also hoping to find in a bit of mountain biking in breaks between shows… and eating. 

“I love the food, and the biking.. so I’m looking forward to tapas, and taking to the mountain bike trails.”

But he admits he is baffled as to why he can’t find a decent coffee in Spain.

“I was just in Baqueira Beret for half term skiing with my son, and couldn’t get decent coffee,” he revealed.  “So I’m bringing my own hand press!”

Anyone familiar with Bailey’s humour will know he is a master of all musical instruments and this latest show also includes musical interludes. So can we expect any Spanish influences to appear? 

“Perhaps some opera, some flamenco,” he hinted.

And, in his first tour to Europe since 31st January when the UK left the European Union, will he be mentioning the ‘B’ word?

“You can’t not mention it. It’s the elephant in the room. But I won’t dwell on it .. I might mention it in passing,” he says. Asked if there was anything ‘funny’ about Brexit? He replied with an emphatic: “Not really”.

I ask Bailey who is an avid birdwatcher – he is author Bill Bailey’s Remarkable Guide to British Birds –  if he has a favourite bird, and he recalls one he recently saw in Spain.

“I watched a Gryphon vulture soaring in the Pyrenees recently at nearly 3000 metres up, and apparently they go much higher, cruising at altitude looking for leftovers, that’s my kind of life.”

So what plans does Bailey have for the future? Is there a Black Books sequel on the cards? And would he like to play Doctor Who?

“Yes, I think I’d be an excellent Doctor.. perhaps one who also has an interest in owls, and owl conservation, uses his powers to stop the destruction of habitat.

“As to a Black Books sequel, I wouldn’t have thought so.. maybe a musical , or branded swimwear maybe?”

And finally, does he have a favourite ‘knock knock’ joke? 

“It’s actually a backwards one that happened by accident,” he recounts. “My wife opened a cracker at Christmas, there was a knock knock joke in it, she read it out as “Who’s there? Then someone replied Knock Knock ….. .. mysterious, brilliant.”

Bill Bailey is performing in Madrid on March 2nd, Barcelona, March 3rd and Torremolinos on March 5th. For more information about tour dates and tickets click HERE

READ ALSO: Where, when and how to drink coffee like a Spaniard

SHOW COMMENTS