SHARE
COPY LINK
THE LOCAL LIST
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Ten weird things Italians say, and what they mean

Not sure what your Italian friends are going on about, even after a frantic search in your dictionary? You're not alone - Italian has some bizarre sayings that baffle even long-term expats. Here's our guide to ten of the best.

Ten weird things Italians say, and what they mean
'You wanted the bike, now ride it!' Photo: Francois Xavier Marit/AFP


Photo: NoHoDamon/Flickr

Avere le braccine corte | To have short arms

If an Italian acquaintance tells you your arms are short, there's no need to take offence – but it might be a good idea to offer to buy them a drink. This is how Italians refer to stingy people who are seemingly unable to reach into their pockets to pay for anything.


Photo: Pâl-Kristian Hamre/Flickr

Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! | You wanted the bike? Now ride it!

This has a similar meaning to the English expression “you’ve made your bed, now lie in it!” Usually said with a healthy dose of Schadenfreude.


Photo: Mario Mancuso/Flickr

Cambiano i suonatori ma la musica è sempre quella | The musicians change, but the music stays the same

Picture this phrase uttered by a disillusioned Italian, propped up at the bar and grumbling about how things never change. It's often used to berate politicians or authorities who claim to be progressive but don't seem to do anything.


Photo: Marco Antonio Torres/Flickr

Fare le corna a qualcuno | To put the horns on you

If your partner 'puts horns on you', it means they're having an affair – you can either use the phrase or simply make the horns gesture to imply someone is being cheated on. As for the origin of the phrase, this one comes from Greek mythology. Pasiphaë, the Queen of Crete, had an adulterous relationship with the Cretan Bull, so when her son, the Minotaur, was born, he had the body of a man and head of a bull; the horns acting as a symbol of his mother’s extra-marital affair. Greek gestures, sayings and vocabulary found their way into the Italian language particularly in cities founded by Greeks, such as Naples.

Nowadays the gesture can be used as an insult even if you've got no reason to assume someone's partner has been unfaithful. Italian footballers often make the horns sign at the referee, for example.


Photo: Dean Hochman/Flickr

Piove a catinelle | It's raining like washbasins

Picture someone in heaven turning the taps on full blast – this phrase is just a dramatic way of saying it’s raining heavily. Of course, this is Italy, so it’s also used in weather that those of us from less summery climes might refer to as a ‘light drizzle’…


Photo: Mike Burns/Flickr

Senza peli sulla lingua | Without hair on their tongue

When you ask a friend to be brutally honest with you (not that Italians usually need much persuasion) you ask them to say it “without hair on their tongue”. An English equivalent would be “without sugar-coating it”.


Photo: Eduardo Gaviña/Flickr

Farsene un baffo | To make a moustache of it

In Italy, if you “make a moustache of something”, it means you're not really bothered about it; you treated it as if it were as insignificant as a moustache. Of course, the saying might not work for certain Italian men who devote quite a lot of time to grooming their facial hair.


Photo: Ed Clayton/Flickr

Avere la botte piena e la moglie ubriaca | To have the wine cask full and the wife drunk

This is a not totally politically correct Italian equivalent to the English expression “to have your cake and eat it too”, used when someone is being greedy or wants to have the best of both worlds.


Photo: Jimmy_Joe/Flickr

Capitare a Fagiolo | To happen at the bean

“È capitato a fagiolo!” is what you might say when something happens just in time, at the perfect moment. The saying dates back to a time when beans were an ingredient that even the poorest Italian families could get hold of and preserve, so if something 'happens at the bean’, it happens when you're running out of options – beans are all that's left on the table.


Photo: Jirka Matousek

Prendere lucciole per lanterne | To mistake fireflies for lanterns

This saying is used when someone has misjudged or misunderstood the situation. In English we might tell them rather less poetically that they’ve “got the wrong end of the stick”.

By Ellie Bennett and Catherine Edwards

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS