SHARE
COPY LINK

GERMAN

13 mortifying mistakes German learners always make

Learning a language wouldn’t be complete without inadvertently making hilarious blunders and accidentally saying something completely different to what you actually meant. Don't worry - you're not alone.

 

1. Cold or frigid?

Photo: Niq Scott, Flickr

Stepping out of your door on a chilly winter's morning, you realise that you haven't got nearly enough layers on, and through your chattering teeth you exclaim, “Ich bin kalt!”

But what you thought was an innocent enough exclamation actually has other implications – you’ll unwittingly be announcing to everyone that you are frigid.

To avoid being the laughing stock, don’t forget that all-important reflexive pronoun – make sure you say “mir ist kalt” instead.

2. Cherries or churches?

Photo: strollerdos, Flickr

It’s a beautiful afternoon and you’re feeling peckish, so what better way to fit right in with the locals than to enjoy the German custom of “Kaffee und Kuchen” (coffee and cake)?

Don’t make the rookie error of ordering “ein Kuchen mit Kirchen” instead of “ein Kuchen mit Kirschen”.

Order the latter and you’ll get a delicious cake with cherries on top. Order the former (a cake with churches on top) and you'll be met with utter confusion.

3. Just fine or the best thing since sliced bread?

Photo: Vladimir Pustovit, Flickr

Responding cheerily “ich bin gut” to the question “wie geht’s?” (“how are you?”) could make you seem rather arrogant as opposed to conveying that you are well.

Declaring “ich bin gut” indicates that you are morally upstanding, highly skilled, and a shining star all round, whereas “mir geht’s gut” means the rather more modest “I’m fine”.

Yep, it’s another case of remembering that reflexive pronoun. Ah grammar, how we love you.

4. Cross the road or crucify the road?

Photo: Thomas Szynkiewicz, Flickr

Although “das Kreuz” means “a cross”, using the verb “kreuzigen” to refer to crossing the street is a big no-no: you’ll inadvertently be saying that you want to crucify the road.

Get the correct verb down in your vocab book – it’s “überqueren”.

5. Tasty or laughable?

Photo: Anastasia Liem, Flickr

Even the best of intentions can sometimes go awry. Eagerly telling your German hosts at dinner, “Das Essen ist lächerlich!”, will not have the desired effect.

Instead of expressing gratitude for such a delicious meal, you will instead be saying that the food is laughable or even ridiculous.

Insulting your hosts will not win you any brownie points, so to avoid getting off on the wrong foot with them, choose the adjective “lecker” instead – you'll charm them in no time.

6. Friend or girlfriend?

Photo: Brett Sayer, Flickr

Linguistically, the lines between purely platonic friendships and romantic relationships can often be blurred in German, as the word “Freund” can signify either a friend or a boyfriend.

If you want to escape the minefield of accidentally implying romantic interest when there is none whatsoever, use “ein Freund von mir” instead.

7. Mist or dung?

Photo: Pimthida, Flickr

It’s a grey and miserable morning, and swathes of mist greet you as you walk out of your door.

Exclaiming “es gibt so viel Mist!” will not convey that there is a great cloud of mist stifling the air, but rather that there is a lot of dung strewn about, so it’s best to avoid this word unless you’re on a farm.

But in spoken German, “Mist” has another meaning – it's a swearword that you'll hear people on the railway station platform muttering angrily when they miss their train. When you start swearing in German, that's when you know you've moved well and truly past the novice stage and become a true local.

8. Gift or poison?

Photo: Andrew Kuznetsov, Flickr

Want to make a good first impression?

Enthusiastically offering your host family a “Gift” upon arriving in Germany is definitely the wrong way to go about it, as this false friend means “poison”.

In your eagerness to be polite and to express your gratitude, you’ll be offering them a present which is worlds apart from the tea and chocolate they expected.

If you’d rather not muck up the very first encounter you have in Germany, use the word “das Geschenk” instead.

9. Watered the flowers or ate the flowers?

Photo: Lucy Haydon, Flickr

On the fence about which past participle is correct?

Then proudly announcing “Ich habe die Blumen gegessen!” rather than “ich habe die Blumen gegossen” means that you’ve definitely chosen the wrong one.

The latter means that you watered the flowers, whereas the former means that you had a rather unusual snack. What a difference one vowel change makes!

10. Bloody steak or damn steak?

Photo: Kurt Bauschardt, Flickr

Ordering a “verdammtes Steak” in a restaurant will get you some weird looks from the waiter.

While English only has one adjective for “bloody” in both senses of the word, German has two – one meaning “having lots of blood” and one meaning “damn”.

Choose the adjective “blutig” when asking for that steak, so that you don’t accidentally swear at the poor waiter!

11. Best friend or beast?

Photo: Cam Evans, Flickr

Expressing affection is all well and good, but even if you start getting on like a house on fire with your new German friend, don’t ever call them your “Bestie”.

While British children use this term of endearment like there’s no tomorrow, while skipping down the road arm in arm with their best chum, the word actually means “beast” in Germany.

So that you don't mistakenly offend your pal, refer to them as “mein bester Freund” or “meine beste Freundin” instead.

12. Gate or fool?

Photo: Markus Stöber, Flickr

Homophones can really make your head spin. The noun “Tor” has two different meanings depending on if it has a masculine or neuter article.

Unsuspectingly saying that you saw “der Tor” (the fool) would be quite an insult, whereas saying that you saw “das Tor” (the gate) would be a perfectly innocent expression that a tourist in Berlin might use.

13. Nut or prostitute?

Photo: Helen, Flickr

It’s a sweltering summer’s day and you really fancy a nice cold ice cream to cool you down.

Which flavour should you pick, though? Hmm, hazelnut would be a good choice.

But beware: if you ask for “Nutte”, you will be met with stares of incredulity. You’ve just ordered a female prostitute. Use the word “Nuss” instead.

For all The Local's guides to learning German CLICK HERE

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN

The new German words that perfectly describe the coronavirus pandemic

From Impfneid (vaccine envy) to Abstandbier (socially distanced beer), these words are so hot right now.

The new German words that perfectly describe the coronavirus pandemic
AFP

It’s often said that the Germans have a word for everything – and that’s true in corona times as well. Around 200 new words including Impfneid (vaccine envy) and Abstandbier (socially distanced beer) have been added to a list of new words by the Leibniz Institute for the German language.

1. When it’s all become too much.

For those feeling overwhelmed by the year-long pandemic, there is Coronaangst (Corona anxiety), coronamüde (corona tired) or überzoom (too much zoom).

2. Love in the time of corona

If you have a specific cuddle partner, they are your Kuschelkontact (cuddle contact). More bleakly, Todesküsschen (little kiss of death) has became synonymous with a friendly kiss on the cheek.

3. Keeping your distance from everybody

The term Babyelefant is now a common concept for anyone living in Austria, where we are urged to keep a “baby elephant’s” distance from one another.

A CoronaFußgruß (corona foot greeting) has replaced the traditional handshake upon meeting people. 

4. Panic at the start of the first lockdown

The process of the pandemic can be tracked through new words emerging. At the beginning of lockdown last March, the word Hamsteritis (hamster buying) was widely used, referring to panic buying as similar to a hamster filling its cheeks with food to eat later.

Added to that was Klopapierhysterie, or hysteria over toilet paper running about.

5. Balcony entertainment

As people began singing from their balconies during the spring lockdown, the word Balkonsänger (balcony singer) came into use, along with Balkonklatscher (balcony clapper) Balkonkonzert (balcony concert) and of course Balkonmusik (balcony music).

6. Watching sport during the pandemic

You might want to try out an Abstandsjubeltanz, loosely translated as a socially distanced choreographed dance when celebrating your football team’s win.

7. Mask wearing

The Germans have adopted the British term Covidiot, but have a more specific word of Maskentrottel (mask idiot), for someone who wears their face covering under their nose. A mask worn this way can also be described as a Kinnwärmer or chin warmer.

A mask worn correctly is sometimes referred to as a Gesichtskondom (face condom).

8. Waiting forever for a vaccine

Germany and the EU’s slow vaccine rollout has led to many experiencing Impfneid or vaccine envy as other countries race ahead in vaccinating their citizens. 

The words were found by the team of researchers by combing through press reports, social media and the wider internet.

You can find the whole list of new words here

SHOW COMMENTS