SHARE
COPY LINK

FRENCH LANGUAGE

Verlan: France’s backwards language you need to learn

While France's secret "back-to-front" slang language may bamboozle the elderly (and the language learners), it's here to stay so you better get used to it, writes Oliver Gee.

Verlan: France's backwards language you need to learn
The French dictionary "Le Petit Larousse" dictionary, held open at the page to display the verlan word "Bolos" (Photo by Eric Feferberg / AFP)

There’s a fantastic language phenomenon in France called “Verlan” that’s certain to have sent many French learners scrambling for dictionaries over the years. 

The slang language essentially sees the sounds of a word’s syllables pronounced back-to-front. In fact, the word “verlan” itself is an example of Verlan, as it’s the French word “L’envers” (reverse) in reverse.

The phenomenon, which some suggest took off after World World Two, is incredibly popular with younger people.

But it doesn’t just work on any old word – it’s something that has to be learned from a select few examples.

Although originally most words were linked with sex or drugs in order to keep them secret, the number of Verlan words has boomed in recent years.

For example, the word bizarre turns into “zarbi” (yes, it’s spelled differently too), the word for woman (femme) becomes “meuf” and the word for crazy (fou) becomes “ouf”. 

And did you know that the name of the most popular French-language singer right now – Stromae – is a Verlan form of the word maestro? The language is hugely popular in music, especially French rap, where the sounds of the words are often just as important as the meaning. 

Belgian performer Stromae. Photo: AFP
 

If you’ve never heard of Verlan before, you’d be forgiven for thinking it was some kind of underground code, but the examples above are such mainstays in the French language that most French people under the age of 40 wouldn’t even think twice about using them. 

Other common examples are “chelou” for “louche” (to mean a strange, bizarre or shady), “laisse béton” for “laisse tomber” (or “let it go”), and “chanmé” meaning great, wicked or cool, which is taken from “méchant”, which means bad, or wicked.

French language expert Camille Chevalier-Karfis, who runs the language learning website French Today, says that Verlan is known for making occasional comebacks, the last major one of which was around 10 to 15 years ago.  

“Each time it makes a comeback, some ‘newer’ slang expressions stick in everybody’s vocabulary, when other words are only ‘in’ for a couple of years and then become stupid very fast,” she told The Local. 

She pointed out that “laisse béton” – which is also the name of a hit French song from the seventies – is no longer considered to be a “fashionable” phrase, rather it’s just a part of the French vocabulary. 

But it’s not always simple. The last time Verlan did the rounds, she said, it became so over-prevalent that it could be tricky to keep up. 

For example, she said, a sentence like “Dammit, my jacket was stolen in the subway!” – which should be “Fait chier, on m’a fauché mon blouson dans le métro!” – suddenly became “Fait ièche – on m’a fécho mon zomblou dans l’tromé!”

While examples like this are (thankfully) relegated to the past, the spike in Verlan brought about a bunch of words that became part of everyday slang, such as “portnawoiq” (slang for “n’importe quoi” – nonsense), “teuf” for “fête” (party), “t’es relou” (for “lourd” – you’re a pain).

Opinion on Verlan is divided, especially among language learners. While some may complain about this “child-like code language”, others like French language expert Laura K. Lawless count themselves among the fans. 

“I think Verlan is great, it’s a way of playing with the language that is so simple, and yet produces a word that is so different that it’s incomprehensible at first sound,” the Francophile, who created LawlessFrench.com, told The Local.

She suggested that Verlan looked likely to hang around too, not least because some words become so mainstream that they get “switched” for a second time.

For example, she pointed out that femme (woman) first changed to “meuf”, then became so common that it got “re-Verlaned” to become “feumeu”. The word for Arab (arabe) saw a similar journey, initially switching to the now hugely popular word “beur” before more recently being re-dubbed to “rebeu”. 

While the words that have entered common parlance seem here for good, the language isn’t developing much (with the exceptions of a few re-Verlaned words). Perhaps it’s because all the best words have been created already, coupled with the fact that the language is seen more as something to learn than to invent.  

In fact, both the language experts agreed that Verlan wasn’t influencing today’s slang to the same extent as it did in the past. Nowadays, youths are preferring to use text speak, English words, and even Arabic-influenced words when they want to use slang. 

But don’t think this means you shouldn’t learn the basics if you want to understand the French. 

After all, every single French person under the age of 40 who The Local spoke to for this story agreed that Verlan was an integral part of everyday French life. 

So with this in mind, we advise you to memorize the examples above, if for no other reason that to impress your French friends.

Enjoy. Or should that be joyen?

Member comments

  1. The Local (Callo? Laclo?) piece on Verlan really needs a downloadable version that can be printed out and carried around for quick reference. I am ashamed to say that I have lived in France and Suisse Romande for well over 30 years without ever having knowingly come across it. But if it is that widespread, it could explain why I sometimes scarcely comprehend a word in conversations going on around me.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

8 favourite French words of the Day

More words and phrases from the fabulous French language – including a useful argument phrase, the poetic term for ugly crying, one phrase that is a warning of an impending temper tantrum, and a handy guide to online terms...

8 favourite French words of the Day

Every weekday The Local publishes a French word or phrase of the day. We try to focus on colloquialisms, slang, sayings (and a bit of swearing) – you know, the type of French you won’t learn in the classroom, but will hear all the time in the street.

This daily habit means we have a very extensive back catalogue – find it here – and we’ve picked out eight of our recent favourites.

N’importe quoi

If you are ever involved in an argument in France, and the chances are you will be, you are going to need this French expression that means one of ‘no matter what’, ‘anything’, ‘whatever’, ‘nonsense’, ‘rubbish’ – or even ‘bullshit!’.

We get to the bottom of how that all works, here.

Éclater en sanglots 

Honestly, the French language is routinely much more poetic than English, as its version of ugly crying beautifully and … well, poetically … demonstrates.

Éclater en sanglots – roughly pronounced ay-clah-tay ahn san-glow – means to burst into tears (or sobs). Éclater is the verb to burst, while sanglot is a wonderful term for the ‘spasm causing contractions of the diaphragm and accompanied by tears’.

Try not to blub as you read more, here.

Zut

It’s a bit old-fashioned now, but this polite exclamation of frustration is always fun… And no, it’s not ‘zut alors‘ despite what your school textbooks told you.

Read more, here.

En lice

This phrase, dating back some 800 years or so, is a good one to know for the end of the French rugby or football seasons, and the upcoming Olympic and Paralympic Games in Paris.

The expression actually refers to being part of a competition or tournament. In English, we might say ‘in the running’ or ‘in the fray’. 

Get up to speed with the term here.

Péter un câble

You may want to make like Homer Simpson and back away carefully into a hedge if you hear someone say “je vais péter un câble”. Because it means they’re very close to losing their temper in a dramatic and not entirely constructive manner…

We explain, here.

Raccrocher au nez

If you feel the urge to hang up on the 15th cold caller to offer you protection juridique, and miss the days when you could slam the phone back down on its cradle, rather than simply pressing a button, this is the phrase for you.

Wait… don’t hang up… find out more, here.

L’effet waouh

Don’t be fooled by the odd spelling – l’effet waouh is no false friend: it really does mean the ‘wow factor’. Similar to the English-language version, in French it can basically be used for anything that elicits a sense of surprise, shock or curiosity – from red carpet outfit to the age of the French Prime Minister…

Learn about the French version of wow factor, here.

Brûler les étapes

Not something you usually want to do – even if you’re in a rush – “burning the steps” means to cut corners, as we explain (in full) here.

One final thing – as we’re nearly a quarter-of-a-century into the 21st century, it’s probably time to catch up on some key French online terms.

How to talk email, websites, social media and phone numbers in French

SHOW COMMENTS