SHARE
COPY LINK
OPINION - FRENCH MUSIC

MUSIC

Face the music – French radio quotas must stay

Does France really still need quotas to protect the French language and its music culture? More than ever, record industry chiefs tell The Local.

Face the music - French radio quotas must stay
Does France still need quotas to protect its music? More than ever say record industry chiefs.Photo: AFP

French radio stations and the country’s music industry chiefs are once again involved in a war of words.

The antagonism dates back to 1994 when France, in a bid to stave off an invasion of Anglo music, passed a law that meant 40 percent of the music played on radio stations had to be in the French language.

Perhaps the timing had something to do with the fact 1994 was the year when the likes of Mariah Carey and Irish boyband Boyzone were topping the charts and Wet Wet Wet's Love is all Around was played non-stop.

But 21 years on and things have heated up once again.

On Wednesday French MPs will vote on whether to back an amendment that will tighten the rules even further and force radio stations to play a slightly wider variety of French music.  

If as expected the new rule is given the green light it will be a kick in the teeth for radio stations like NRG who claim quotas are no longer fair given that so many French artists like Daft Punk produce music in English and with the rise internet music streaming services.

But organisations that represent the French music industry have told The Local that quotas must remain and the rules must be tightened because commercially driven radio stations have shown they cannot be trusted to protect French music nor the Gallic language.

“Contrary to what the radio stations claim, this law of quotas is not at all outdated,” Emmanuel de Rengervé, executive officer of the National Union of Artists and Composers (SNAC) tells The Local.

“In fact it’s even more relevant now than ever.”

Wednesday’s amendment has been put forward because radio stations have been accused of flouting the quotas or just playing the same old ten French songs over and over again just to hit the 40 percent mark.

If the change in law is given the green light it will effectively force them to at least play one or two more songs in the French language, therefore boosting the diversity on offer, which is the aim of groups like SNAC.

“The radio stations are not interested in increasing diversity, they are just interested in the competition with each other to get as many listeners as possible,” said Rengervé.

“We can’t just leave it in their hands. If we did, both the French language and the music would lose out,” he said. “They can’t just be allowed to do what they want when it comes to language.”

“Their argument that there are not enough artists producing music in French is completely false. There are enough French albums being made to allow radio DJs to meet the quotas without any difficulty.

“This is not a crackdown on the English language. Radio stations have a lot of latitude to play American and British music,” he said.

Another argument put forward by the radio stations to end quotas as the rise of internet streaming services like Deezer and Spotify where many young people are sourcing their music.

SEE ALSO: France ready to end resistance to English

Those sites are not subject to any quotas, which can only give them an unfair advantage, radio stations claim.

That notion was dismissed by Guillaume Leblanc the director general of SNEP, another union that defends the interests of the French record industry.

He explains that unlike the radio, internet streaming services are pretty much all about listeners choosing what music they listen to.

But on the radio professional DJs are picking the songs we have access to and despite what everyone says Radio is still the go-to medium to discover new music in France.

“Our opinion polls show that in 2015 the radio remains the main way listeners discover new music,” Leblanc tells The Local.

“It remains fundamental for French artists to have the chance of making a career out of music,” he said. “That’s why we place so much emphasis on these quotas.”

“Unlike the internet which is global, the radio frequencies are a public resource. They belong to France.”

Those who believe quotas are the wrong way to go to protect a music culture are invited to look at the success story of Canada, where a 1971 law brought it to limit the dominance of American music has helped create a thriving music domestic industry.

And it’s the same in France, Leblanc argues.

“The 1994 law has helped protect a whole generation of Francophone artists,” he says.

And if quotas were ever lifted and French listeners were only exposed to like of Canada’s Justin Bieber and America’s Beyonce, what would be the harm in that?

“If the French language disappears, it would represent a cultural and linguistic impoverishment for not just France but the whole world,” said SNAC’s Rengervé.

SEE ALSO: What future does the French language have?

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

8 favourite French words of the Day

More words and phrases from the fabulous French language – including a useful argument phrase, the poetic term for ugly crying, one phrase that is a warning of an impending temper tantrum, and a handy guide to online terms...

8 favourite French words of the Day

Every weekday The Local publishes a French word or phrase of the day. We try to focus on colloquialisms, slang, sayings (and a bit of swearing) – you know, the type of French you won’t learn in the classroom, but will hear all the time in the street.

This daily habit means we have a very extensive back catalogue – find it here – and we’ve picked out eight of our recent favourites.

N’importe quoi

If you are ever involved in an argument in France, and the chances are you will be, you are going to need this French expression that means one of ‘no matter what’, ‘anything’, ‘whatever’, ‘nonsense’, ‘rubbish’ – or even ‘bullshit!’.

We get to the bottom of how that all works, here.

Éclater en sanglots 

Honestly, the French language is routinely much more poetic than English, as its version of ugly crying beautifully and … well, poetically … demonstrates.

Éclater en sanglots – roughly pronounced ay-clah-tay ahn san-glow – means to burst into tears (or sobs). Éclater is the verb to burst, while sanglot is a wonderful term for the ‘spasm causing contractions of the diaphragm and accompanied by tears’.

Try not to blub as you read more, here.

Zut

It’s a bit old-fashioned now, but this polite exclamation of frustration is always fun… And no, it’s not ‘zut alors‘ despite what your school textbooks told you.

Read more, here.

En lice

This phrase, dating back some 800 years or so, is a good one to know for the end of the French rugby or football seasons, and the upcoming Olympic and Paralympic Games in Paris.

The expression actually refers to being part of a competition or tournament. In English, we might say ‘in the running’ or ‘in the fray’. 

Get up to speed with the term here.

Péter un câble

You may want to make like Homer Simpson and back away carefully into a hedge if you hear someone say “je vais péter un câble”. Because it means they’re very close to losing their temper in a dramatic and not entirely constructive manner…

We explain, here.

Raccrocher au nez

If you feel the urge to hang up on the 15th cold caller to offer you protection juridique, and miss the days when you could slam the phone back down on its cradle, rather than simply pressing a button, this is the phrase for you.

Wait… don’t hang up… find out more, here.

L’effet waouh

Don’t be fooled by the odd spelling – l’effet waouh is no false friend: it really does mean the ‘wow factor’. Similar to the English-language version, in French it can basically be used for anything that elicits a sense of surprise, shock or curiosity – from red carpet outfit to the age of the French Prime Minister…

Learn about the French version of wow factor, here.

Brûler les étapes

Not something you usually want to do – even if you’re in a rush – “burning the steps” means to cut corners, as we explain (in full) here.

One final thing – as we’re nearly a quarter-of-a-century into the 21st century, it’s probably time to catch up on some key French online terms.

How to talk email, websites, social media and phone numbers in French

SHOW COMMENTS