SHARE
COPY LINK
INTERVIEW WITH BILL BAILEY

LANGUAGE AND CULTURE

Bill Bailey’s lyrical love affair with German

Germany may not be British comedy's natural home, but it hasn't stopped comic Bill Bailey visiting Berlin on his whistle-stop Europe tour. The Local caught up with him under a giant fish tank to pick his brains.

Bill Bailey's lyrical love affair with German
The Local spoke to British comedian Bill Bailey when he brought his European "Qualmpeddler" tour to Berlin. Photo: Josie Le Blond

It appears Bill Bailey doesn't tire easily.

Arriving laden with suitcases and guitars for our meeting in a Berlin hotel straight off a delayed flight from Vienna, Bailey sat down, sipped an Earl Grey tea, and immediately adopted the same air of jovial whimsy he does on stage.

Even the hotel lobby's giant suspended aquarium above our heads only flummoxed him for a moment.

Impressive for a comedian who's spent the last two weeks gigging in a different European country almost every night, chasing his tour bus to the next venue by day.

“It's been mad,” he said. “I've got a wallet full of strange-looking money and I have these weird days, like yesterday in Vienna I said thank you to a waiter in Estonian.”

"I'm getting a handle on all these languages and then I forget where I am."

Bailey's latest live show "Qualmpeddler" – which has toured 10 countries so far including Sweden, Lithuania, Latvia and Estonia – hit Berlin's Quatsch comedy club on Wednesday night. When The Local spoke to him just before the show, he said the tour was "laying the ground" for more visits to the continent.

"I'm already talking about doing a big tour of Germany, playing lots of cities and venues," he explained.

Bailey has played one-off gigs in Germany's major cities before, but his relationship to the country doesn't stop there. He's read Goethe, regularly exchanges German articles with a Berlin-born friend, and has fond memories of his German teacher at school.

He also recalled a friendship with a German exchange pupil in his childhood.

"What was his name again? Georg" – 'Gay-org', he says in the German pronunciation – "unfortunate for him in Britain, school kids, you know."

Bailey certainly seems to have a handle on German, often translating songs from English for comic effect on stage. He even treated us to a tantalizing preview of "Demolitionsball" – an in-the-works German language parody of the Miley Cyrus hit Wrecking Ball.

"I'm not 100 percent on the translation just yet," the 49-year-old admitted.

'Lyrical German'

In fact, he's so taken with Deutsch that Bailey's latest show includes an impassioned defence of the German language.

"There's this cliché that German is a very harsh language, but it's not, it's soft and lyrical," he said, a far cry from his Black Books co-star Dylan Moran's belief that German sounds "like typewriters eating tin-foil being kicked down the stairs".

But for all his defence of the Teutonic tongue, there's no doubt Bailey revels in its comic possibilities.

His translated rendition of Lionel Richie's "Three Times a Lady" (einmal, zweimal, dreimal eine Dame) prompted an audience member to correct Bailey's vocab, to which the long-haired comic's response was: "First heckle of the show in Berlin and it's a grammar correction – that is in no way stereotypical!"

Bailey's final encore even ended with a surprisingly well-pronounced German language version of Abba's "Waterloo" in the style of 1990s metal band Rammstein.

His songs are reminiscent of Bailey's earlier Kraftwerk-inspired version of "Das Hokey Kokey", a song parodying the minimalist electronic group from Düsseldorf. Bailey said he had been a big fan of the group's work since his schooldays in the early 1970s.

"'The Model' was the first one I encountered, but since then it's everything, especially 'Autobahn'."

Bailey said the band were a sight to behold live.

"It's amazing to see the reaction, there's just these four bank managers checking their emails on stage, and people go nuts."

"I think one of them moved their ankle at one point," he said.

'I'm a European'

Bailey, who grew up in England's west country and now lives in London, has introduced more political material into this European tour than his previous shows such as "Part Troll" and "Bewilderness".

He explained it was because issues like "the rise of the right, voter apathy, the cult of celebrity, superficial culture" affect all European countries, not just his native Britain – especially in the wake of the recent EU elections, which he followed closely.

“I think we need to forge stronger ties with Europe, you know, I'm a European, I don't think that we [Britain] should pull up the drawbridge and just opt out."

"You have to engage with Europe," he said. "There's no point in going backwards."

The comedian, who appeared in long-running British panel shows Never Mind the Buzzcocks and QI, as well as the hit 2000 sitcom Black Books, told The Local he was mystified by those who attacked Germany's leading role in Europe.

"Countries have proved that they're mismanaged politically and financially, and then there's a lot of criticism about Germany and Merkel running the show.

"And I just think, yeah – but what else where you going to do? Are we all just going to fracture and collapse?"

But Bailey said his biggest political bugbear was anti-EU parties, as he couldn't get behind their arguments on integration and immigration. The very mention of the eurosceptic UK Independence Party raised a weary frown.

"They're just beyond satire, they're beyond parody.

"If I have to see another one of their stupid faces, Nigel Farage's stupid grinning face with a pint …," Bailey said before trailing off with a sigh.

"I find that anti-European rhetoric so hollow.

"You think, well, what are you suggesting? What else have you got?”

"On this tour I've talked to British people all around Europe who because of the EU have been able to come and work, set up businesses and employ people," he added. "Surely that's a good thing."

And Britain seems especially affected by a fear of European integration, he said.

"Perhaps being an island there's a general sense of Europhobia…a kind of island mentality."

The suggestion that maybe the Brits were truly "Inselaffen" – island apes – a modern German nickname mocking the UK's pride in being isolated from the mainland, went down well with Bailey.

"Yeah," he agreed, "like those animals in the zoo, that can't get off Monkey Island, going 'AAAGH! HELP US!'"

Bill Bailey is playing another two venues in Norway this weekend before heading back to the UK.

SEE ALSO: Eddie Izzard on adventures in languages

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS