SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Chinese classes take off as Spaniards eye future

A newcomer is muscling its way onto Spain's booming foreign language market: alongside stalwarts like English and German, Mandarin Chinese is gaining popularity as an option for Spanish children.

Chinese classes take off as Spaniards eye future
Spain's regional governments are expanding Chinese courses in their subsidized language centres, while some public schools are offering them as an after-school activity. Photo: Gerard Julien

"Xiang jiao! Banana!" says Fu Huijuan, beaming as she waves the fruit in front of her three-year-old pupil, Leon, at a Madrid nursery school.

He and his four classmates have barely learned to speak even in their native Spanish, but already they are absorbing Mandarin Chinese — as are many adult Spaniards concerned for their job prospects.

"Xiang jiao," Leon replies in a tiny voice, grinning as he is rewarded with a bite of banana and a sticker. "Xie xie. Thank you."

Fu's class — offered free for the first month — is the newest after-hours activity for children at the TEO private nursery, whose parents hope it will pay off later in life.

Numerous schools and language centres here have started holding such lessons as Spaniards look to China's fast-growing economy for opportunities after five years of on-off recession in Spain.

"Chinese seems to me an essential language in today's world, and the best way to learn it is from an early age. Learning it as an adult seems much more difficult," says Leon's mother, Sara Vergara.

A long-term strategy

"It is a long-term strategy, for his job prospects in the future," adds Vergara, a 33-year-old housewife, arriving to pick Leon up from the class.

"And I think he is enjoying himself."

Pilar Alvarez, director of TEO, said the nursery launched the after-hours Chinese lessons after seeing that many other schools in Madrid were doing so.

"After the second or third class, the kids start really getting into it," she says. "We are considering introducing it bit by bit for all the children during normal school time."

Regional governments in Spain are also expanding Chinese courses in their subsidized language centres, while some public schools are offering them as an after-school activity.

A programme of free classes jointly funded by the Andalucia government and the Chinese state has seen enrolments nearly double since it started two years ago, to 1,200 for this school year, the regional education ministry says.

It estimates that 30,000 people are currently studying Chinese as a foreign language in Spain. No such figure was available from the national education ministry.

"China is expected to be the leading world power in a few decades," the Andalucia ministry said in a statement. "This is driving a boom in the number of people studying its language and culture."

Madrid's network of official language schools has taught Chinese since the 1960s but demand has surged recently, said Maria Jose Garcia-Patron, head of secondary education and professional training in the regional education ministry.

"Demand for these lessons was stable for 40 years, with about 80 or 90 students enrolled, but over the past 10 years the number has grown markedly and has reached about 300," she told news agency AFP in an email.

The recent crop of students in Chinese seem undeterred by its alien systems of intonation and writing that many see as challenging for Western learners.

"It is a bit hard to write, but I think it is easy to teach children to talk," said Fu. "Children have good memories."

Fu, 25, came to Spain six months ago and applied for the teaching job with Bambu Idiomas, a private company that organises classes for schools and individuals of all ages.

"There are lots of opportunities in Spain. Lots of families are looking for Chinese teachers, and now lots of nurseries too," she said.

Set up in 2011, the family-run company had 87 pupils signed up last year. This year the number surged to 235, said one of its Spanish founders, Ruben Camarero.

"It is an important language for the future," he said. "We decided it was a language that would interest people because Spain is in an enormous economic crisis and China is drawing a lot of interest worldwide."

In the classroom, Fu plays from her laptop the nursery rhyme known in Europe as "Frere Jacques", sung in Mandarin in a version well-known to Chinese children.

As she repeats the names of fruit to the five toddlers, correcting their intonation, four-year-old Angela jumps around excitedly, her long brown hair whirling.

"Banana!" she yells. "Xiang jiao!"

Some 165,000 people of Chinese descent currently live in Spain, according to Spain's national statistics institute, the INE.

The community has grown six times in the last decade with 13 percent of Spain’s Chinese community actually born in Spain and some 70 percent coming from the regions around Qingtian and Wenzhou

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS