SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Unions threaten strike over English at unis

A proposal to introduce more courses in English and other foreign languages at French universities is set to be debated in parliament from Wednesday amid concerns it will undermine the country's soul and identity.

Unions threaten strike over English at unis
More English in universities would mean "French will be vandalized and become poorer", says journalist Bernard Pivot. Photo: Eric Feferberg/AFP

Several leading unions in the education sector have threatened to strike on Wednesday and the influential Academie Francaise, set up in 1635 and the official authority on the language, has led a chorus of disapproval.

The country has for decades zealously propagated the use of French both at home and abroad through cultural institutions and the French-speaking Francophonie bloc of nations.

But the use of English has made rapid inroads at home with the vast majority of French youths learning the language and using it on a near-daily basis. Many now respond to telephone calls with an energetic "Yes?" in place of the traditional "allo" or "oui".

English is seen more and more in graffiti in Paris and "franglais" is gaining ground. People pepper their sentences with expressions such as "why not?", instead of the French equivalent "pourquoi pas?"

Higher Education Minister Genevieve Fioraso has said the measure is aimed at increasing the number of foreign students at French universities from the current level of 12 percent of the total to 15 percent by 2020.

But even fellow members of her ruling Socialist party have opposed the plan.

Pouria Amirshahi, a lawmaker representing French expatriates living in north and west Africa, was cutting in his criticism.    

"The signal given out to those everywhere who learn French is not reassuring," he told AFP.

Although the proposed plan foresees the use of English or other foreign languages for only a part of the course, it is still "unacceptable," critics said.

"It is the cultural heritage which is at stake," said Claudine Kahane, a senior official of Snesup-FSU, one of the main unions in the education sector.

Journalist Bernard Pivot, a leading figure in French cultural circles, said it could sound the death knell for what locals quaintly call "the language of Moliere."

"If we allow English to be introduced into our universities and for teaching science and the modern world, French will be vandalized and become poorer," he said.

"It will turn into a commonplace language, or worse, a dead language."

But the case for English is gaining ground in an era of globalization. The French economy is currently in recession with double-digit unemployment and many people fear they might eventually have to work abroad.

Fioraso on Wednesday said the controversy was unjustified.

"Today there are 790 training courses mainly in English … and nobody is shouting," she said.

Khaled Bouabdallah, vice-president of the conference of the heads of universities, said: "We have been in favour of this for many years.

"Foreign students who normally shun our universities will come", and "for our own students the mastery of English is an important aspect," he said.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS