SHARE
COPY LINK
PRESENTED BY BERLITZ

When language learning becomes child’s play

Keeping kids encouraged and keeping up enthusiasm is vital when it comes to teaching languages. That’s why Berlitz throws out the old-school textbook approach and ensures learning through fun and games in the classroom.

When language learning becomes child’s play

“Hello! My name is Tove,” says a smiley, sprightly eight-year-old girl. She speaks with confidence and follows up with the question: “what’s your name?”

She is very proud of the fact she can count to 30 in English, since it’s not her native language.

In many respects Tove Gustafsson is a typical Swedish youngster; she has lots of favourite books, she likes fashion and enjoys playing ‘princesses’ with her friends.

She lives with her parents in Vallentuna, just outside Stockholm, where we meet on a cold and rainy winter day.

But by this time next week, the Gustafsson family will be swapping the seasonal Swedish weather for the sun and beaches of Thailand, since her father Björn has secured a two-year expatriate contract with his employer.

"It’s really exciting," she adds and switches over to Swedish to chat more. "I’ve been to Thailand three times on holiday but now I’m going to live there."

And there she will enrol at an English-speaking school where she will be able to practice her new skill every day.

'It's really fun'

The Gustafsson’s entrusted Berlitz to best prepare their daughter for their new adventure abroad.

"It’s really fun and the teacher is very kind," Tove says. "We play a game where there are a lot of cards with different types of food and I have to say what is on the plate."

"I don’t know them all but I know a lot of them. I can say little sentences and my mummy says I know two hundred words in English now," she adds.

Having never studied English before, Tove has achieved this in 30 at-home lessons with an Berlitz tutor.

Click here to learn more about Berlitz

"I can count to thirty," she reminds us. "It's a bit difficult to say thirty in English though," and goes on to do a sterling job with her pronunciation.

Thankfully, she adds, she didn’t get too much homework but the teacher taught her songs to sing and practice and a book to read.

"It’s called The Enormous Crocodile," she says. "I read it every night and now I’ve read a whole book in English."

Her parents are equally proud as well as impressed with the programme. "What I liked most about it was the easy approach," says father Björn. "The lessons concentrated on practical elements rather than just doing exercises from a book."

Berlitz language programmes for kids and teens start from the age of four upwards and offer playful and innovative methods of learning with the greatest possible educational value.

Dynamic and innovative

In the last year alone, the company has seen substantial growth in children’s language tuition and has first-hand experience dealing with language learning for families moving abroad.

“We saw this trend starting a couple of years ago with more companies sending families on expatriate contracts,” says María Casás Arribas, Berlitz Learning Center Director.

“The children will enrol in international schools and speak English so that’s where we can help.”

Specially trained native speaking instructors lead your choice of either private tuition or group lessons which both guarantee quick learning success.

“Our tutors only speaking in the target language,” adds Casás Arribas. “Today, that is more unique for children than adults.”

“But it’s also very important to use the right age-related material. Language learning should be dynamic and innovative – you need different skills to teach children to keep them focused.”

A lot goes in to moving to a new country and language is key to make initial adjustments go much more smoothly.

Tove has also packed a lot into her lessons over the last few months so with her suitcase in hand and a head start with a new language she is now looking forward to her new home.

"I’m glad I learned English because it’s going to make it easier in school and easier to meet new friends," she says.

"It’s quite important to speak other languages and it’s really good if you can because you can speak to other people from all over the world."

This article was produced by The Local and sponsored by Berlitz

For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS