SHARE
COPY LINK

GENDER

‘Swedish needs a gender-neutral pronoun’

The Swedish language is in need of a new pronoun free of preconceived notions about gender, argue a Swedish linguist along with representatives from a publishing house set to release a children's book featuring the word “hen” rather than “han” (he) or hon (she).

'Swedish needs a gender-neutral pronoun'

The Swedish words “hon” (she) and “han” (he) are loaded with preconceptions about characteristics and we see that language and the words we choose have a huge impact on how we experience the world.

The new gender-neutral Swedish word “hen” will open up for a freer interpretation by not being tied to these preconceptions.

Despite the fact that the book “Kivi & Monsterhund” (‘Kivi & Monster Dog’) hasn’t been published yet, we have already received a number of reactions.

Many are positive and curious.

Others feel that it is upsetting and threatening, as gender is seen as something important. It creates predictability and safety. It is perceived as problematic when someone breaches the expected gender roles and in many cases it leads to some sort of punishment.

In 2011, a young boy in Jönköping was attacked for wearing pink and nail polish, which are perceived as female attributes.

Today, “han” (he) is automatically used when we don’t know the gender of a character and old Swedish rules on writing dictate that “he” should be used when the sex is not known or is deemed irrelevant – which can be seen in many legal texts.

And there are all the children’s books where seemingly gender-neutral characters and animals almost always are male.

“He” becomes the norm and anyone who is supposed to be a “she” has to stand out by expressing her feminine attributes. A child who erroneously calls someone “he” is quickly corrected and learns that it is important to make a distinction between “he” and “she”.

We argue that this should be of secondary importance and that the active separation of the sexes has negative consequences for both individuals and society.

A more relaxed attitude with a less prominent gender indoctrination would lead to a better future. To bring the Swedish word “hen” into common usage is part of that work.

In “Kivi & Monster Dog”, it doesn’t matter if it is a he (han) or a she (hon); a gender-neutral “hen” can combine characteristics and attributes according to individual preferences, and in the long run lead to neither “he” nor “she” being so strictly tied rules on gender.

Hen” is therefore a solution that makes it possible to meet the world in a more unbiased way and to read a text or have a conversation where the focus is shifted away from gender identity to the personal characteristics of the individual.

A counter-argument could be that the word “hen” would mean that differences between the two gender roles are erased. But exactly what differences are important to keep?

Salary differences, the use of violence, the providing of care or the capacity for kindness?

We think everyone should be allowed to be different, regardless of sex. According to the latest reworking of Sweden’s laws on discrimination, one can now also claim to be discriminated against due to “cross gender identity and expression”, which also shows that the word “hen” is needed for those who are unable to identify with either gender.

By freeing the word “hen” from the expectations tied to traditional gender roles, readers are given a possibility to meet Kivi in a different way.

This is an exciting linguistic possibility! Why forfeit that chance?

We argue that “hen” is needed if an writers like Jesper Lundqvist, the author of “Kivi & Monster Dog”, wants to succeed in letting the character be evaluated from its individual characteristics and give all children the chance to identify with it.

Bringing in a new element that makes us think about how we use language allows for awareness and change which goes beyond any single word.

Using “hen” doesn’t mean we need to get rid of hon (she) and han (he).

Rather, it’s simply a matter of adding hen: to allow for three choices, instead of two.

Karin Milles, lecturer in Swedish, Södertörn University College

Karin Salmson, OLIKA Publishing Ltd

Marie Tomicic, OLIKA Publishing Ltd

This article was originally published in Swedish in the Svenska Dagbladet newspaper. Translation by The Local

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS