SHARE
COPY LINK

UNITED STATES

Lonely Star State: Texan Germans dwindling

Countless German immigrants moved to Texas in the 1800s, forming their own unique culture. With their language now near extinction, Moises Mendoza spoke to some of the last speakers and a professor trying to preserve it.

Lonely Star State: Texan Germans dwindling
Photo: DPA

Rodney Koenig can look back upon a career as a high-powered attorney in Houston, but he often prefers to think about his childhood in rural Fayette County in southeastern Texas.

Back then, the 70-year-old remembers, everyone spoke German.

“It was our primary language at home,” he recently told The Local from his office where he handles tax and estate planning. “The neighbours all spoke it, the church services were in German.”

Today, like many other former havens for German Texans, his home county is now full of native English speakers.

And Koenig is one of the last-remaining native speakers of the unique German dialect native to Texas.

As the ranks of the roughly 10,000 speakers of the language dwindle, a piece of Texas history, and its rich German heritage, goes with them.

Koenig, who is now one of the dialect’s youngest speakers, knows it.

“There just aren’t that many of us left,” he said. “It’s sad for some people, but it’s reality.”

Searching for something better

Searching for better lives in America, hundreds of thousands of Germans immigrated to Texas in the 1800s.

Many integrated quickly into the dominant Anglo culture, helping to build the state’s big cities like San Antonio and Houston. Others created their own enclaves – with names like New Berlin and Fredericksburg – often modelled on German communities where innovation, hard work and industriousness was valued.

Like many immigrants, German Texans considered themselves to be patriotic, hard-working Americans. But they also clung to their heritage, holding festivals, giving their towns Teutonic names and continuing to speak German.

The peculiar dialect of Texas German thrived and evolved, becoming a language with its own unique features until the World Wars prompted the government to crack down on German Texans – some were sent to internment camps.

Soon, school and church services were only in English.

As English took over, and native Texas German speakers died one by one, so too did the language.

Today remnants of Texas’ German past are still there – New Braunfels still has its annual Wurstfest, the Beethoven Männerchor sings its songs in San Antonio. But like its unique language, the one-of-a-kind Texas German culture is slowly fading away.

Recording but not saving

University of Texas at Austin linguistics professor Hans Boas knows he can’t save Texas German.

So the Texas German Dialect Project he started around 2001 aims to catalogue it for posterity.

Boas – a native German – has criss-crossed the state, interviewing the dialect’s last speakers with a team of students.

His team has discovered Texas German has quirks not found in the standard version of the language.

Among others: The genitive case is rarely used and English words like “blanket” or “six shooter” have been integrated into the language.

He’s also learned that few, if any, German Texans passed the dialect onto their children. The youngest native speaker today is in his 50s, Boas said.

But there are still thousands of speakers to reach out to and time is of the essence.

“As languages die, you lose a window on the world,” Boas said. “That’s what’s happening with Texan German. In the next 20 or 30 years, it will be gone. That’s why we have to do this now.”

The last of their kind

Even today, German Texans are a hardy bunch. They’re proud to be Americans, but equally proud of the contributions their forefathers made to the country. They often look toward the past – and their now-changed culture – with a sense of resignation.

Warren Hahn a 76-year-old rancher from the small community of Doss, tries to get together with friends to speak Texas German whenever he can, but it’s not the same as it was.

“I just accept that’s it’s going away eventually,” he said. “You just have to accept that fact.”

And Diane and Bill Moltz, who live in New Braunfels and are both in their 70s say they’ve tried to maintain their heritage, in part by instilling a sense of German pride in their children and grandchildren.

“They are proud of their background but I don’t know how much they’ll retain,” said Diane Moltz, explaining that none of the kids really speak German.

Sometimes, Diane thinks back to her childhood, singing German songs at Christmastime. She’d like to pass that tradition on to the young people of New Braunfels, but it’s not easy.

“Nobody can sing with me,” she said.

Texas German is intelligible to speakers of standard German – but there are some key differences. Among them: Texas German generally doesn’t use the genitive case. It often appropriates English words that sound very different from their standard German cousins.

Examples of English words with Texas German and standard German translations:

Engine

Standard German: Der Motor

Texas German: Die Engine

To arrest someone

Standard German: festnehmen

Texan German: arresten

Airplane

Standard German: Das Flugzeug

Texan German: Das Luftschiff

Squirrel

Standard German: Das Eichhörnchen

Texas German: Die Eichkatz

Moises Mendoza

[email protected]

twitter.com/moisesdmendoza

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS