SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Twisting tongues: Sweden’s sexiest dialect

If you’re looking to boost your Swedish sex appeal, The Local's Karen Holst explains why enrolling in a Swedish language course in Gothenburg may be the ticket to wooing that potential Swedish sweetheart.

Twisting tongues: Sweden's sexiest dialect

Matters of the heart often play a role in enticing foreigners to move to Sweden, and as they struggle to master the language of their adopted homeland, foreigners hoping to impress their Swedish significant other, may want to think hard about which of the country’s many regional dialects they choose to master.

According to some measures, there are more than 100 regional dialects spoken across the country — and apparently, they are far from equal when it comes to how they are perceived by the average Swede.

A recent poll of 1,000 Swedes conducted by the Swedish Institute for Opinion Surveys (Svenska Institutet för Opinionsundersökningar, SIFO) found that Swedes find the regional dialect spoken in the western town of Gothenburg to be the sexiest of all Swedish dialects.

Following the release of the survey, conducted at the request of a dating website, the dialect spoken in Sweden’s “second city” suddenly finds itself on the tip of everyone’s tongue.

Margareta Svahn, a dialect researcher from Uppsala’s Institute for Language and Folklore (Institut för Språk och Folkminnen), can understand why “Göteborgska” topped the list of sexy Swedish dialects, garnering 18 percent of votes in the survey.

“I’m not at all surprised by the results – it’s often people’s attitude toward a speaker, not their actual dialect, that creates good vibrations,” she tells The Local.

Svahn explains that while Gothenburg is only Sweden’s second largest city, it also enjoys a more favourable reputation that big sister Stockholm.

“People from Gothenburg are known to be nice, friendly and happy,” she says.

“You hear it when they speak – Gothenburg people have a special, sing-song roll in their speech rhythm. You can always tell a person is from Gothenburg.”

Following the Gothenburg dialect, the dialect spoken in Norrland in Sweden’s far north came in second by a hair’s breath, with 17 percent of the vote.

The bronze medal in Sweden’s sexiest dialect sweepstakes was awarded to Sweden’s southern region, Skåne, which pulled in 16 percent of the vote.

Gothenburg University’s Department of Dialectology, Onomastics and Folklore Research was also quick to explain the city’s linguistic sex appeal.

“Gothenburg has long been associated with funny people – humour shows in Sweden often featured people from the west,” says Jenny Nilsson, a dialect researcher in the department who agrees that people often think of someone who speaks a certain dialect rather than the actual dialect itself in such surveys.

“And besides, everyone knows we in Gothenburg are funny and in my personal opinion, funny is attractive,” quips Nilsson in her native upbeat pitch.

Norrlandska, on the other hand, is known to be spoken a little slower and with a lot more breath.

But perhaps not the husky, hussie variety.

“It’s not a heavy, breathy dialect – it’s breathy but light and with very little melody,” describes Svahn, who adds that the northern dialect may even be easier to learn since the northerners have a tendency to cut out the gender or adjective agreements in words.

Skånska, on the other hand, was the unexpected dark horse at the front of the pack.

“It’s just not sexy at all!” Svahn exclaims.

Swedes usually refer to ‘Skånska’ as sounding a bit more like Danish with its deep trill and thick ‘r’, like one is speaking with stones in their mouth, the dialect specialist describes.

“But currently young boys like Skånska because there are a few popular girls from Skåne on TV that have long hair, big mouths and big tits, and so naturally Skånska is now sexy,” Svahn muses.

And despite their proximity to Gothenburg, the counties of Västergötland and Halland feature dialects which barely edging into poll standings with 4 and 1 percent of the vote respectively.

And while residents of those counties may lament the relatively low standing of their respective dialects, they can still rejoice that they received at least some share of the vote — which is more than can be said of Örebro in central Sweden.

Although Örebro is in the very heart of Sweden, it was without love in an ice-cold bottom position – not one single vote.

“I’m not at all surprised – people just don’t like the gnäll (whining) sound that tends to be heard in their speech. It is instantly recognizable and instantly a turn-off,” says Svahn, who likened the pitch to that of the wicked witch from the Wizard of Oz.

Örebro administrators however feel the ranking is due to unfamiliarity.

“Worth noticing is that the Örebro dialect was not voted unhot, it simply did not receive any votes, which is not surprising since the dialect is rather unknown,” says Örebro Tourism Manager Björn Fransson.

He explains that the only associations Swedes may make of the mid-Sweden dialect comes from a humorous and popular stage and television character Hjälmar.

“On the other hand, during the years we have had a number of polls showing that the Örebro people are among the most good-looking in Sweden,” jests Fransson, who believes Swedes will begin to make positive connections to Örebro as it becomes a more important city, thus lifting future dialect rankings.

Svahn disagrees and says there is little hope for Örebro to improve its standings as its dialect can give a sort of skin-crawling effect.

“Perhaps Örebro people should move to Gothenburg or just adapt the Gothenburg dialect,” Nilsson jokes.

And for the record, Stockholm’s dialect was anything but hot on the sexy-dialects scale, sliding in at seventh place with an unimpressive 7 percent vote.

Both dialect researchers agree that it is hard to quantify exactly how many dialects one can find in Sweden due to all the variants.

“I don’t think there are more (dialects) in Sweden than in another country similar to Sweden. But we do have a levelling process going on,” says Svahn, who divides the nation into five basic regions, each with their own special attributes and but now with more common variables than ever before.

For her part, Nilsson remains a bit sceptical about the true science of such a poll.

“I don’t think if people listened to and ranked speech samples they would say the same thing as if they are just asked to list a few places,” she says.

In the mean time, however, foreigners looking for an edge in the Swedish dating scene may nevertheless want to do their best to master the Gothenburg dialect.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS